日語中有個口語中常用的接續(xù)助詞'兔角“(兎に角(とにかく)),盡管經(jīng)常聽到,但是很多朋友對他的意思卻了解的不到位,出現(xiàn)了用詞不當(dāng),場合不當(dāng)?shù)惹闆r,這在大連的廣袤的日語使用氛圍中,是無法接受滴,所以今天
大連開發(fā)區(qū)翻譯公司牽個頭,把他的意思給明確下,使我們用這個詞時做到恰如其分,用到妙處,要理解其意思,第一步要知道這個詞的來源,就是他當(dāng)初的原始出處是什么。
”離世覓菩提,恰如求兔角“,這是慧能禪師碩果的,我想大家都明白他的意思,當(dāng)然前兩句這里我們暫且省略。壇經(jīng)后來傳入日本,成為了日本人也承認(rèn)的中國人著作的wy一部經(jīng)書。
兔子是不可能長角的,所以求之不可得,日語將他寫成兎に角(とにかく)を求める。就是說,無論如何,不論在什么情況下,通俗化后的意思就是,暫且都放下,姑且、總之等。
我們知道,日語當(dāng)中,一旦一個詞由實義詞經(jīng)虛化處理,變成一個虛化的接續(xù)詞等時,通常都是不寫漢字的,都用假名書寫,盡管其本身就是有漢字的書寫方式的。但是這也僅僅限于一些通俗化的、大眾化普及了讀物,在一些重要文件和層次高一些的日語書籍中,這類詞還是習(xí)慣上用漢字書寫的。所以,作為中國人,應(yīng)該記住其漢字的標(biāo)記方式,一方面有助于理解其意思,另一方面,對我們并不難。比如我們常見的たぶん(多分),其れに(それに)、併も(しかも)等等。
所以我們學(xué)習(xí)日語,翻譯日語時,應(yīng)該從日本漢字的標(biāo)記方式入手,不要求兔角。