啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
翻譯公司簡(jiǎn)史-大連翻譯公司整理
發(fā)布時(shí)間:2020-09-12 06:53:09
  |  
閱讀量:2020-09-12
字號(hào):
A+ A- A
以下由大連信雅達(dá)翻譯公司從三個(gè)方面陳述翻譯公司發(fā)展簡(jiǎn)史
一、定義
1.服務(wù)
      服務(wù)的定義可表述為:個(gè)人或社會(huì)組織或憑借某種工具、設(shè)備、設(shè)施等為消費(fèi)者所做的工作可進(jìn)行的活動(dòng)。同時(shí),服務(wù)不僅是一種活動(dòng),而且是一個(gè)過(guò)程,是某種結(jié)果。
2.傳統(tǒng)服務(wù)與現(xiàn)代服務(wù)
      從服務(wù)特點(diǎn)和所用的手段上看,服務(wù)可分為傳統(tǒng)服務(wù)和現(xiàn)代服務(wù)。例如,餐飲、娛樂(lè)、表演、保健、修理、護(hù)理服務(wù)屬于傳統(tǒng)服務(wù);而軟件、設(shè)計(jì)、廣告、金融、保險(xiǎn)、咨詢(xún)等則屬于現(xiàn)代服務(wù)的范疇。
3.翻譯服務(wù)
      在以筆和紙為主要工具的年代,翻譯可列入傳統(tǒng)服務(wù)的范圍之內(nèi),但隨著社會(huì)的飛速發(fā)展,現(xiàn)在的翻譯服務(wù)概念和過(guò)去相比已經(jīng)有了天壤這別,從目前翻譯服務(wù)的特點(diǎn)、服務(wù)對(duì)象、所用工具、服務(wù)方式以及服務(wù)規(guī)模來(lái)看,大連翻譯服務(wù)已經(jīng)屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。目前的翻譯已經(jīng)擺脫了個(gè)人操作的模式,擺脫了簡(jiǎn)單的紙筆工具屬于一種規(guī)?;摹⒁允侄螢楣ぞ叩膹?fù)雜的現(xiàn)代化腦力勞動(dòng)。
 
二、現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)之特點(diǎn)
1.規(guī)模需求導(dǎo)致翻譯服務(wù)社會(huì)化
      在很多人的概念中,翻譯盡管屬于一種復(fù)雜的腦力勞動(dòng),但從操作形式上看仍比較簡(jiǎn)單。翻譯人員可以憑借紙和筆。憑借各種字典和工具書(shū),在充足胡時(shí)間內(nèi),完成一定數(shù)量的翻譯工作。過(guò)去的大型企業(yè)和機(jī)構(gòu),都以情報(bào)室、翻譯室等形式擁有自己的翻譯隊(duì)伍。但隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,尤其是近十幾年的發(fā)展,這種操作模式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了需求。因?yàn)閺臄?shù)量上看,翻譯文件常常不再是以幾十頁(yè)和幾十千字為單位計(jì)算,而是以幾十冊(cè)和以十萬(wàn)字甚至百萬(wàn)字為單位計(jì)算。與此同時(shí),時(shí)間要求通常緊急。在這種情況下,各單位的翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯人員的數(shù)量已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)工作需求,因而轉(zhuǎn)向從社會(huì)尋找解決方案。
 
2.翻譯產(chǎn)業(yè)化的出現(xiàn)
       如今世界的翻譯產(chǎn)值有多少?中國(guó)的翻譯產(chǎn)值有多少?中國(guó)到底有多少翻譯公司?不同的機(jī)構(gòu)根據(jù)不同的信息來(lái)源得出了基本相近的結(jié)果。
據(jù)“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的資料顯示”經(jīng)近十年的發(fā)展,目前內(nèi)地在冊(cè)的翻譯公司有3000家,僅在北京注冊(cè)的就有400家。服務(wù)的幫方式日益繁多,包括人工翻譯、機(jī)械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站的本地化等等。服務(wù)人才梯隊(duì)建設(shè)也日漸得到重視,由國(guó)家部委退休翻譯、歸國(guó)華僑、留學(xué)生及外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才等 組成的近50萬(wàn)人的翻譯隊(duì)伍,活躍在中國(guó)翻譯市場(chǎng)中。
 
3.商業(yè)化運(yùn)營(yíng)
      從全國(guó)其他翻譯公司的情況看,絕大多數(shù)公司都是以市場(chǎng)為基礎(chǔ)、以營(yíng)利為目標(biāo)的。也就是說(shuō),所有的翻譯公司幾乎都采用了商業(yè)化的運(yùn)營(yíng)模式。而以純事業(yè)單位形式存在的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)少之又少。
4.內(nèi)容多樣化導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)化和規(guī)范化
     不同的客戶(hù)有不同的翻譯需求,要求翻譯的內(nèi)容出不相同。有的曾經(jīng)針對(duì)中國(guó)四大城市的翻譯公司進(jìn)行過(guò)一番調(diào)查并發(fā)表文章說(shuō):“大連翻譯公司有多新化經(jīng)營(yíng)趨勢(shì),除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)外,還包括多媒體電務(wù),少數(shù)公司還兼做語(yǔ)言培訓(xùn)或提供其他服務(wù)。所譯資料內(nèi)容可能涉及到各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計(jì)算機(jī)、機(jī)械、化工、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、汽車(chē)、醫(yī)藥、食品、紡織、服裝、農(nóng)牧、文化、體育等。”
翻譯領(lǐng)域和翻譯內(nèi)容的多樣化,意味著翻譯必須專(zhuān)業(yè)化。
5.科技含量日益增加
     傳統(tǒng)的翻譯以紙、筆以及工具書(shū)為主要工具的,但近10年來(lái),這種翻譯操作模式已經(jīng)基本消失。首先,隨著電腦的普及,除了一些少數(shù)年老的譯者外,大多數(shù)翻譯以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時(shí),除了查字典以外,不要經(jīng)常到上網(wǎng)查閱。姑且不說(shuō)本地化這一志門(mén)領(lǐng)域,僅僅從目前翻譯的科技含量這一點(diǎn)了看,翻譯服務(wù)就已經(jīng)明顯具有了現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的特征。
 
三、現(xiàn)代翻譯服務(wù)市場(chǎng)解決方案
     不論是提供產(chǎn)品的 停業(yè)不是提供服務(wù)的企業(yè),者發(fā)以市場(chǎng)為基礎(chǔ),有了市場(chǎng)需求,才能得以存在,翻譯公司當(dāng)然也不會(huì)例外。因此,當(dāng)我們明確了當(dāng)前翻譯服務(wù)所具有的特點(diǎn)之后,我們的市場(chǎng)主攻方向,找到相應(yīng)的解決方案就鼓掌必要了。
1.從現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的角度確定運(yùn)營(yíng)模式和目標(biāo)客戶(hù)
    由于我們從事的是現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè),它不同于傳統(tǒng)服務(wù)。我們的客戶(hù)從簡(jiǎn)單的個(gè)人逐步變成大的企業(yè)和機(jī)構(gòu)。傳統(tǒng)服務(wù)基本上采用的是B2C(企業(yè)對(duì)客戶(hù))模式,而現(xiàn)代翻譯服務(wù)則以B2B(企業(yè)對(duì)企業(yè))式服務(wù)為主。因此,在開(kāi)發(fā)市場(chǎng)之前,首先要根據(jù)自身的情況,鎖定我們的目標(biāo)客戶(hù)。對(duì)于一個(gè)想在翻譯界長(zhǎng)期存在并有所發(fā)展的企業(yè)來(lái)說(shuō),所主要精力放在大客戶(hù)開(kāi)發(fā)方面非常必要。小客戶(hù)的零散譯件可以暫時(shí)幫助我們生存,而大客戶(hù)的大宗譯件則可讓我們進(jìn)一步發(fā)展。
2.從開(kāi)拓伊始考慮質(zhì)量因素,建立良好的品牌
    中國(guó)的市場(chǎng)是巨大的,但它并非是無(wú)限的。我們一量選定了目標(biāo)客戶(hù)之后,就要開(kāi)始打質(zhì)量仗。客戶(hù)一量對(duì)我們失去信心,我們就要花費(fèi)比開(kāi)發(fā)客戶(hù)的更多的精力,重新找回客戶(hù)。。而更為嚴(yán)重的是,在很多情況下,客戶(hù)僅僅給我們一次機(jī)會(huì)。如果我們沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn),不多一開(kāi)始就注重質(zhì)量,我們慢慢就會(huì)被客戶(hù)所淘汰。有些人可能認(rèn)為,客戶(hù)有的是,這個(gè)客戶(hù)做砸了,還胡其他客戶(hù)可以來(lái)。如果是這樣,就無(wú)異于浪費(fèi)寶貴的客戶(hù)資源,更大的損失是我們無(wú)法創(chuàng)建品牌,而品牌在市場(chǎng)運(yùn)作中是至關(guān)先要的。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),我們的客戶(hù)并非都是通過(guò)我們的廣告宣傳了解我們服務(wù)的,他們中的很多人都是通過(guò)其他客戶(hù)介紹而來(lái)的,“口碑”,在這里起到了一個(gè)非常重要的作用。
3.從市場(chǎng)角度看專(zhuān)隕翻譯與兼職翻譯
    在我們開(kāi)發(fā)市場(chǎng)的進(jìn)修,客戶(hù)經(jīng)常關(guān)心的主要問(wèn)題一就是“貴公司有多少個(gè)專(zhuān)職翻譯?"這個(gè)問(wèn)題是很重要的,只的很多具備一定數(shù)量專(zhuān)職翻譯的大連翻譯公司,才能有質(zhì)量上的基本保證。中國(guó)的很多網(wǎng)上譯者,其中不乏高手,但他們對(duì)你的企業(yè)的忠誠(chéng)度與專(zhuān)職翻譯相比,則有天壤之別。由于服務(wù)和需求地?zé)o法儲(chǔ)存的,因此我們很難合理安排他們的工作量。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,當(dāng)兼職譯者找至更容易或者稿酬更高的稿件時(shí),就會(huì)壓縮給你提供的翻譯數(shù)量或者倉(cāng)促完稿,降低質(zhì)量,甚至?xí)⒏寮D(zhuǎn)包給其他人。
另外,從運(yùn)營(yíng)的翻譯公司角度上來(lái)看,專(zhuān)職翻譯(包括專(zhuān)職審校)的數(shù)量是一個(gè)決定性的因素。從經(jīng)營(yíng)的角度看,專(zhuān)職人員的數(shù)量直接影響企業(yè)的贏利能力。例如,某公司曾經(jīng)根據(jù)自己所處地域、資源等情況進(jìn)行過(guò)具體測(cè)算,其結(jié)論是,當(dāng)一個(gè)公司的專(zhuān)職翻譯達(dá)到9個(gè)人時(shí),剛好達(dá)到收支平衡。再增加翻譯,則開(kāi)始盈利。如果質(zhì)量穩(wěn)定,客戶(hù)不斷增加,使用專(zhuān)職翻譯的成本反而低于使用兼職翻譯的成本。
4.少而精大而全
     現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)的一個(gè)特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)化。大型客戶(hù)一般都是該領(lǐng)域里的行家,客戶(hù)對(duì)專(zhuān)業(yè)的熟悉程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了人我們的知識(shí)范疇他們往往對(duì)翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求很高。 
當(dāng)我們組建大連翻譯公司和開(kāi)拓市場(chǎng)時(shí),我們所要涵蓋的領(lǐng)域也是一個(gè)需要考慮的重要因素。很多案例表明,一些成功的翻譯公司,往往都有自己的核心領(lǐng)域。很多 翻譯公司都是專(zhuān)門(mén)針對(duì)某一特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和市場(chǎng)而組建的。久而久之,他們便成為該領(lǐng)域內(nèi)的行家里手,起了自己的品牌。例如,有此公司專(zhuān)門(mén)多事建筑方面的翻譯,有些則擅長(zhǎng)電廠領(lǐng)域。這種現(xiàn)象在那些專(zhuān)門(mén)多事本地化翻譯的公司身上表現(xiàn)得尤其明顯,盡管多某意義上說(shuō),本地化翻譯與我們所說(shuō)的翻譯有很大的區(qū)別。
 
5.培養(yǎng)客戶(hù),明確價(jià)格與質(zhì)量的關(guān)系
    翻譯不是商品,是服務(wù),但服務(wù)與商品之間卻有一個(gè)通用的屬性,即價(jià)格。價(jià)格對(duì)于市場(chǎng)而言是一個(gè)敏感而重要的因素。價(jià)格是否合理,在爭(zhēng)取客戶(hù)時(shí)能直接影響其勝敗,在合到客戶(hù)之后,又能影響到是否能繼續(xù)保住客戶(hù)。
什么是合理的價(jià)格,這是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,本文不做詳細(xì)討論。這里只是從市場(chǎng)開(kāi)拓的角度,探討哪些客戶(hù)能夠理解合理的價(jià)格,以及如何 讓客戶(hù)理解價(jià)格和質(zhì)量的關(guān)系。首先要確定我們的客戶(hù)群體。翻譯基本上屬于微利 行業(yè),沒(méi)有太多的“砍價(jià)”的空間,對(duì)于那些盲目追求低價(jià)格的客戶(hù),我們可以毫不猶豫地將其列入至“非服務(wù)對(duì)象”的范疇。
 
四、結(jié)束語(yǔ)
     由于翻譯服務(wù)屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè),具有產(chǎn)業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn),因此要針對(duì)這些特點(diǎn)提供令客戶(hù)滿意的服務(wù)。我們?cè)诮M建翻譯隊(duì)伍和制定市場(chǎng)發(fā)展策略的時(shí)候,要從規(guī)模、質(zhì)量、譯者隊(duì)伍、一站式服務(wù),以及軟硬件的配置上等方面都給予充分考慮,迎接挑戰(zhàn)。一切以市場(chǎng)為龍頭,讓客戶(hù)滿意,為企業(yè)的發(fā)展開(kāi)拓市場(chǎng)。