漢字在日語(yǔ)翻譯中的作用
發(fā)布時(shí)間:2020-07-13 03:26:27
|
閱讀量:2020-07-13
大連翻譯公司在翻譯日本公證書(shū)時(shí),經(jīng)常遇到一句標(biāo)準(zhǔn)的套話(huà),翻譯成漢語(yǔ)「上記署名は、東京法務(wù)局所屬公証人の署名に相違ないものであり、かつ、その押印は、真実なものであることを証明する?!?/strong>的意思就是:“上述簽名是東京法務(wù)局下屬公證人的簽名無(wú)誤,并且,所加蓋印章也真實(shí)無(wú)誤。”
今天我們重點(diǎn)關(guān)注其中的【相違ないもの】和【であること】,再進(jìn)一步精簡(jiǎn),就是從中提取【もの】和【こと】這兩個(gè)單詞。
日語(yǔ)當(dāng)中,【もの】對(duì)應(yīng)的漢字是【物】,【こと】對(duì)應(yīng)的漢字是【事】,也就是說(shuō)這兩個(gè)單詞分別寫(xiě)作“物”和“事”是完全可以的。
但是,在上面的句子中,之所以沒(méi)有寫(xiě)他們的當(dāng)用漢字,而是使用了假名來(lái)書(shū)寫(xiě)是有原因的。
學(xué)習(xí)過(guò)日語(yǔ)的朋友都知道,這兩個(gè)單詞只有在表示實(shí)意的時(shí)候才用漢字書(shū)寫(xiě),也就是說(shuō)是一個(gè)實(shí)詞的時(shí)候,才寫(xiě)漢字,當(dāng)其是一個(gè)虛詞、沒(méi)有實(shí)際含義的時(shí)候,就用假名來(lái)書(shū)寫(xiě)。
總之我們的日語(yǔ)教科書(shū)上就是這么寫(xiě)的,老師也是這么教的。對(duì)此,各種學(xué)習(xí)資料上,用這兩個(gè)詞列舉了各種帶有他們的常用短語(yǔ),讓我們記住。
這么歸納來(lái)總結(jié),對(duì)初學(xué)者是比較簡(jiǎn)潔有效的,但是,對(duì)于一個(gè)日語(yǔ)翻譯而言,大連信雅達(dá)翻譯公司還是希望大家返璞歸真,回到這兩個(gè)詞的漢字來(lái)理解,這樣才是真正的融會(huì)貫通。
你看上文在描述印章這個(gè)“物品”的時(shí)候,他用“もの”,我們來(lái)提問(wèn)”為什么不用后文的“こと”?無(wú)非都虛化掉了本來(lái)的意思,成為只起語(yǔ)法作用的符號(hào)。答:那是因?yàn)闊o(wú)論怎么虛化,都帶有當(dāng)初的血統(tǒng)。印章是一個(gè)實(shí)物,所以用了“もの”,加蓋印章是一個(gè)過(guò)程,包含了動(dòng)作,是發(fā)生了一件事情,所以用了【こと】。
通過(guò)對(duì)這兩個(gè)詞的分析對(duì)比,大家要明白,不同的外語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,領(lǐng)會(huì)的程度要不同,要成為一個(gè)合格的日語(yǔ)翻譯,以上的領(lǐng)會(huì)程度是必須要打到的,如此才能收發(fā)由心。
另外,實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,也并非都是虛詞就用假名的,有些場(chǎng)合,按照日語(yǔ)的習(xí)慣還是優(yōu)先使用漢字的,比如
「上記と相違ない事を証明する」,這個(gè)表述在日語(yǔ)的證明書(shū)中出現(xiàn)的頻率非常高。翻譯成漢語(yǔ)就是“茲證明,以上事實(shí)屬實(shí)無(wú)誤”。比如在日語(yǔ)的收入證明翻譯,在職證明翻譯中,文末必然有這么一句話(huà)。此時(shí)都不寫(xiě)【こと】而是寫(xiě)作“事’的。當(dāng)然有人可能會(huì)說(shuō),不對(duì)啊,就是寫(xiě)作【こと】啊,實(shí)際上,在日本標(biāo)準(zhǔn)的文書(shū)上都是寫(xiě)作“事’的。
大連翻譯公司告訴你 ,真正理解了漢字,才能稱(chēng)為一個(gè)日語(yǔ)翻譯行家。