啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
自由譯員與翻譯公司的博弈
發(fā)布時間:2020-07-12 01:25:53
  |  
閱讀量:2020-07-12
字號:
A+ A- A
有很多翻譯公司自己沒有固定譯員,只是攬到活后,在到市場上現(xiàn)抓人,大連翻譯公司既不掌握翻譯人員的水準,也談不上了解譯員的做事方法之下就匆匆發(fā)包,帶來了大量的翻譯糾紛問題,不僅是翻譯質(zhì)量的問題,也包括部分翻譯公司道德的喪失。一手欺瞞客戶,另一手將自由譯員玩弄于股掌之間。
  但是,大連信雅達翻譯公司每每在為這些客戶和自由譯員鳴不平之時,同時也同感,可憐之人必有可恨之處: 客戶拼命壓低價格;自由譯員明知自己不具有翻譯資格及翻譯能力,卻什么活都敢接!
  那么這種局怎么破?誰是始作俑者?
  引用并不意味著大連翻譯公司認同其全部觀點,雖然代表了一部分翻譯公司的現(xiàn)狀,但不能加之于整體。
 
做翻譯前你必須知道的翻譯公司的一些伎倆
筆者從事法律翻譯數(shù)年,法律翻譯技能日有長進,對翻譯公司的認識也略有心得。決定將翻譯公司在與譯員博弈過程中所使用的伎倆貼出來,讓想從事法律翻譯的朋友在入行前略窺此行一斑,在與翻譯公司進行合作時能夠知彼,也希望能夠讓同行看完此文后或會心一笑,或嘆息一聲。要聲明一下,并非所有翻譯公司都這么黑,但多數(shù)是這么黑。
 
1.引君入甕
有些翻譯公司不管你實際的翻譯技能如何,也不論是否是你主動聯(lián)系對方,在詢問你翻譯的報價之后,如果你的報價過低,翻譯公司會喜出望外,不過這種讓翻譯公司喜出望外的情祝很少,多數(shù)報價是讓翻譯公司“膽戰(zhàn)心驚。這時翻譯公司可能會問你價格能不能再低一點兒,如果你的語氣很是堅定,翻譯公司通常會抖出殺手锏_“ 我們公司這方面的翻譯業(yè)務(wù)非常大,如果你的價格合適,我們會考慮長期合作”。對譯員而言,如果不是自身有金鋼鉆或不在乎業(yè)務(wù)數(shù)量,多數(shù)人這時候是把持不住,做不到“坐懷不亂”的。在你不能把持方寸降低身價后,翻譯公司會“得寸進尺”,在你降價的基礎(chǔ)上再砍一刀,削到他滿意的價格為止。如果你不能堅定地守住較后的陣地,那結(jié)果是翻譯公司竊笑,而你會深切體會到被宰是什么感覺。翻譯公司所謂的長期合作只是空頭支票,多數(shù)時候你會望穿秋水,不見那人來。也有的翻譯公司會遵守”這個承諾的,那就是隔個把月才給你可憐的一兩千字。這就是某些翻譯公司所謂的“長期合作”。當然,你贏得翻譯公司的回頭率太低,可能是因為你技不如人,或是你技術(shù)的水分太大,可能翻譯公司業(yè)務(wù)并不是如他所言的那般豐富,也可能是因為你不懂得“人際交往”,不懂得維護和翻譯公司的關(guān)系。
 
2.玩數(shù)字游戲
通常報價時,只是簡單地說英中多少元千字,中英多少元千字。雖然翻譯公司不至于將“元”
理解為日元或韓元,不過翻譯公司還是可以在“千字”上做文章的。如果你的報價對翻譯公司來說有點虛高了,翻譯公司可以玩一下數(shù)字游戲, “明修棧道,暗度陳倉”,把你的價格降下來。方法就是利用WORD軟件中工具字數(shù)統(tǒng)計,字數(shù)統(tǒng)計里面有字數(shù)、字符數(shù)(不計空格)、字符數(shù)(計空格)、中文字符和朝鮮單詞,主要是這幾項。通常情況下數(shù)字大小依次是字符數(shù)(計空格) >字符數(shù)(不計空格) >字符>中文字符和朝鮮語單詞。厚道- -點翻譯公司會按字符數(shù)(不計空格)和你算賬”,有些翻譯公司不夠厚道的,就會按中文字符和朝鮮語單詞跟你"算賬”,你可別小看了這些字數(shù)的差別。有時字符數(shù)(不計空格)和中文字符和朝鮮語單詞兩項顯示的數(shù)字會相差幾千!我剛做法律翻譯的時候,有一-次接上海一翻譯公司的單子,里面的數(shù)據(jù)和數(shù)表比較豐富",翻譯完后我查了-下字數(shù)統(tǒng)計.那時心痛喲,沒法形容,字符數(shù)(不計空格)和中文字符和朝鮮語單詞兩者居然相差近萬字!!后來我和翻譯公司理論,讓她給我補貼下,較后翻譯公司給我按每頁數(shù)據(jù)表加10塊錢,較后的結(jié)果是我多拿到100多塊錢,不過那時我剛?cè)胄校ё謨H有60元!如果按字符數(shù)(不計空格)計算,較后我可能可以多拿五六百。如果你說如果按字符數(shù)(不計空格)跟我計算對翻譯公司來說不公平,可是我查一下她們公司的網(wǎng)站,他們跟客戶是按字符數(shù)(不計空格)算賬的!
 
 
3.玩催命符
厚道一點的翻譯公司會體諒你做翻譯的辛苦,給你翻譯的時間也會稍微寬裕一點兒。很多情況下,翻譯公司會讓你盡快交稿,你能有多快就要你有多快,你沒有那么快也要讓你為了那串象鼻前的香蕉一翻譯報酬, 讓你不由自主地“快馬加鞭,駟馬也難追”。較后的悲劇是你的錢包棘了一點而你身上的肉和頭發(fā)排了不少。期譯公司通常玩的理由是:“客戶要求....時據(jù)交種這理由大正當了。大充分了。讓你明知這不是事實卻百口美用。商實際的情訊是客戶并沒有這樣的要求,只是翻譯公司要校對一下你的保精,他們受保證有充定的校博調(diào)圓以隨期誤質(zhì)較不過關(guān)時,有時間采取補救措施。如果是加急件,翻任公司職客戶的要價高出普通件不少的,不過做譯員的,差不多件件是八百里加急,卻沒有所謂的加急費。譯員要以做加急件的精力和付出換取的只是普通件的報酬。
 
4.風(fēng)險轉(zhuǎn)移
程務(wù)期設(shè)公司是每月初跟評員結(jié)算上個月的翻譯費用。好點兒的期譯公司為了讓譯員放心,在初次合作時會在教天后跟譯員結(jié)算一下。但有的翻譯公司比較的大抽了。有的翻譯公司會跟譯員說翻譯費用要在客戶付清款項后才能結(jié)算.也就是說,如果客戶不給翻譯公司付款或是拖欠翻譯費用,不管譯稿的質(zhì)量過不過關(guān),跟譯員有沒有關(guān)系,只要客戶沒有付清全部費用,翻譯人員就自干了。舉過法律的人都知道這種規(guī)定很荒謬,譯員只要按時光成霸譚,質(zhì)量過關(guān)。及時交稿,翻譯公司就應(yīng)該向譯員支付翻譯費用。至于客戶有沒有支付全部費用,跟譯員八桿子打不著。如果客戶拒付或拖欠翻譯公司翻譯費用, 翻譯公司只能跟客戶理論和討要,沒有理由讓譯員在辛辛苦苦完成翻譯后還要承擔翻譯公司應(yīng)該承擔的風(fēng)險。不過話說回來,如果翻語公司跟作為譯員的你說,客戶沒有打錢,非要討個公道不可。你作為譯員,你又能奈何?打官司?那太天真了。除非你不計成本。我們大連信雅達翻譯公司本身都是大外校友在承擔翻譯任務(wù),首先保證了翻譯品質(zhì),其次我們是單次結(jié)算,也許這種異類不僅僅是我們大連的翻譯公司才這么做吧。