啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯中包羅萬象的文化因素
發(fā)布時(shí)間:2020-05-05 12:35:23
  |  
閱讀量:2020-05-05
字號:
A+ A- A
文化是一個(gè)包羅萬象的大系統(tǒng),語言不但是其中的一個(gè)部分,而且是文化的基石與載體。Juri Lotman說,“沒有一 種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的” ( JurilLotman & B.A. Uspensky, 1978)。這句話很好地詮釋了語言與文化這兩者密不可分的關(guān)系。

翻譯過程始于一種語言,又終于另-種語言,所以它不僅僅指表層上語言字符之間的轉(zhuǎn)換,更深層的是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。大連信雅達(dá)翻譯有限公司向來認(rèn)為:“譯者事實(shí) 上不是在翻澤語言,而是在翻譯文化。”( Casagrande , 1954 )

在翻譯文章時(shí),不僅要著眼于字詞句的翻譯,以及翻譯理論和翻譯技巧的運(yùn)用,更要將語篇置于兩種文化語境下分析研究。

二、影響翻譯的文化因素

正因?yàn)槲幕c翻譯密不可分,譯者在翻譯的過程中不可避免地會受到文化因素的影響。下面以中西文化差異為例 ,列舉幾個(gè)影響翻澤的文化因素。

(一)思維差異
每個(gè)民族都有自己獨(dú)一無二的思維方式,思維的不同必然會導(dǎo)致語言表達(dá)的不同。

(二)習(xí)俗差異
習(xí)俗就是習(xí)慣、風(fēng)俗;個(gè)人或集體傳統(tǒng)、傳承的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性。各民族在問候.致謝、告辭等方面有著不同的習(xí)俗。

(三)宗教傳統(tǒng)

宗教是人類社會發(fā)展進(jìn)程中的特殊文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、生活習(xí)俗等方面。

此外,還有價(jià)值觀念。審美觀念.地域環(huán)境等文化因素的差異,都是翻澤中的重點(diǎn)難點(diǎn),在此不一-列舉。

三、如何處理影響翻譯的文化因素

既然翻譯與文化密切相關(guān),那么在翻澤過程中,大體而言有兩種主要的處理方法: -種是以目的語文化為歸宿的“歸化”; 另-種是以源語文化為歸宿的“異化” 。但在翻譯文本時(shí),選擇哪種處理方法還需考慮譯者的目的、文本類型和讀者對象。

(一)因譯者的目的不同而采取不同的處理方式

同樣一篇文章,不同的譯者之所以會譯出不同的版本,與譯者的目的不無相關(guān)。譯者的目的大致可分為兩類, -種是以傳播介紹源語為目的,即將源語的社會文化如風(fēng)土人情、信仰習(xí)俗等介紹給目的語讀者,使其對源語文化有一定認(rèn)識,甚到引發(fā)進(jìn)-步了解的興趣。針對此類目的,翻譯時(shí)一般多采取異化的策略。另一種是以便于取悅目的語讀者、便于其理解為目的,此類宜采用歸化的策略。

(二)因文本類型的不同而采取不同的處理方式

對待不同的文本類型時(shí),譯者應(yīng)采取不同的處理方式。西方翻澤研究學(xué)派德國學(xué)者、翻譯家賴斯將語言文本分為以下四類: (1)表達(dá)功能文本; (2)信息功能文本; (3)感召功能文本; (4) 視聽性文本。

翻澤第一數(shù)本時(shí),由于涉及豐富的文化內(nèi)涵,反映較多的社會思想和文化習(xí)俗。-般 宜采用異化為主的方法,譯者不單需要完整流暢地譯出原作的內(nèi)容,同時(shí)要盡量使譯作與原作在語言形式、語言風(fēng)格及筒章結(jié)構(gòu)等方面保持-致。 這些形式是每個(gè)作者有別于其他人的獨(dú)具的特色,好的譯作可以還原原作者的風(fēng)貌,達(dá)到目的與形式的和諧統(tǒng)- - ,使目的語讀者與源語讀者閱讀時(shí)有相同的感受。但是,有時(shí)譯語與源語不能達(dá)到完美的一致,為為便于目標(biāo)語讀者的理解,我們應(yīng)適當(dāng)變通。翻譯第二二、三、 四類文本時(shí),由于翻譯目的在于內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語言的流暢性,并不拘于形式,因此大多采用歸化為主的方法。以下面的廣告語翻譯為例。

1.麥斯威爾咖啡的廣告語"Good to the last drop”, 在中國市場上被翻譯為“滴滴香濃 ,意猶未盡”。2. "diamond lastsforever."被譯作“鉆石恒久遠(yuǎn),-顆永流傳。

3. "When there is way , there is Toyota."豐田車的廣告被譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”.

第一句的翻譯形式雖與原句不同,但兩個(gè)四字詞語同樣深入人心。第二二、三句的翻譯也采用了歸化的方法,做到了成功的再創(chuàng)造,堪與原句媲美。

當(dāng)然,翻譯不同文章時(shí),翻譯方法不是一成不變的,應(yīng)做到具體文章具體分析。

(三)因讀者對象的不同而采取不同的處理方式

除了翻譯目的和文本類型外,選擇翻譯方法時(shí), 我們還應(yīng)注意讀者對象。著名翻譯理論家Nida就提出過“為讀者服務(wù)為中心”的觀點(diǎn),翻譯時(shí)對象不同,方法當(dāng)然也不同。

總之,大連信雅達(dá)翻譯有限公司主張,歸化追求譯文符合目的語語言及文化的規(guī)范,取悅目的語讀者,滿足其無文化差異方面理解障礙的閱讀需求;異化追求保留源語語言及文化本身的特色,滿足譯入語讀者對譯文“原汁原味”的需求。在處理翻譯中的文化因素時(shí),不論選擇何種策略,都應(yīng)著眼于讀者和社會的需要。