翻譯本地化的概念不可模糊
發(fā)布時間:2020-04-06 10:20:54
|
閱讀量:2020-04-06
近年來,”翻譯本地化‘的說法甚囂塵上,每個和翻譯貼點邊的人都在談“翻譯本地化”,好像只有這樣才覺得自己是個全內(nèi)內(nèi),自己的生意才好,
才高大上 。
但你問他,什么是翻譯本地化,他根本說不出來。
我想找個整體的社會氛圍有關(guān),一個流行的說法一出現(xiàn),大家紛紛跟風(fēng),你不跟,就會顯得老土-無論你是懂還是不懂。
先看一個錯誤的概念理解:某個翻譯公司的譯員被派到客戶的公司現(xiàn)場辦公,他自己就對外宣揚說,這就是番翻譯本地化。
其實這就是個簡單的勞務(wù)派遣,跟翻譯本地化一點關(guān)系也沒有。
書歸正轉(zhuǎn)
首先,翻譯本地化應(yīng)該分為兩個部分,即“翻譯”和“本地化”
1.翻譯是本地化的一部分,含在本地化內(nèi),將國外的內(nèi)容引進國內(nèi),除了翻譯文字外,還要做一些其他的適合本土需要的變更,這既是本地化。
2.翻譯在本地化的比例很小,甚至被忽視。
3.本地化的過程中,需要多個工種的參與,其中就包括翻譯這一工種,但是翻譯是單一的,從始至終,參與給工作的都是翻譯人員。
4.翻譯工具的介入,使得翻譯人員在未來的本地化中的作用越來愈小。
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司總結(jié)。