啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
扭曲的翻譯殘章還是不要了吧
發(fā)布時(shí)間:2020-03-26 05:43:35
  |  
閱讀量:2020-03-26
字號(hào):
A+ A- A
才看了一章 但是出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)譯扭曲原意已經(jīng)數(shù)不勝數(shù)了

"at the beginning,I thought that this"playing with sand" was only an experiment,was quite silly"
翻譯為"在這種時(shí)候,玩耍砂器只是一個(gè)實(shí)驗(yàn),這太傻了"
renzo piano的原意明明是"剛開始我覺得它很傻,后來長(zhǎng)大才發(fā)現(xiàn)這個(gè)方法很好"
但是翻譯??根本讀不懂他想表達(dá)什么
原文piano一直在講述自己的"builder"世家對(duì)自己想成為的"architect"事業(yè)的繼承和沖突,但是翻譯根本沒有強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)職業(yè)的區(qū)別,分別翻譯為"建筑商"和"建筑師",使讀者無法真實(shí)感受到大師的原意
原文"I don't want to look more candid than I am!"
翻譯為"我可不希望自己比表現(xiàn)得更加天真!"
????
這明明是大師半開玩笑式的為自己辯護(hù)的一句話,意思是"我其實(shí)并沒有像在你們面前顯示的那樣天真!"
原文"art is so much contaminated that you cannot separate architecture FROM life"
翻譯為"建筑藝術(shù)是如此的受到感染,以至于人們無法將建筑和生活區(qū)分開"
上下文一直在強(qiáng)調(diào)"建筑是一門被生活所感染的藝術(shù)",一直在強(qiáng)調(diào)生活對(duì)建筑的重要作用,可是只看中文你還以為他在說"建筑和生活相輔相成"
明明是"人們無法將建筑從生活中單獨(dú)剝離開來,建筑無法脫離生活單獨(dú)存在"好么??
這是我僅僅從三頁書中找到的……整本書中的錯(cuò)譯已經(jīng)多到數(shù)不過來了 幸好有有英文原文 建議小伙伴們還是讀英文吧……

大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司導(dǎo)讀