啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
懂日語就能翻譯的理解誤區(qū)
發(fā)布時間:2020-03-25 12:46:45
  |  
閱讀量:2020-03-25
字號:
A+ A- A
每年的春節(jié)假期臨近時,華人觀光客的數(shù)量急劇增加,我在網(wǎng)上注冊的很多兼職網(wǎng)站,就會發(fā)送語言相關(guān)的招聘信息郵件來。曾經(jīng)有看到過這種招聘廣告——
“希望尋找到能到體育用品商店來接待中國顧客的人,只要聽清中國客戶的需求,向日本銷售人員翻譯成日語就行!完全不需要有商品知識!"

看到這個郵件,我只想說:emmmm
只要翻譯而已!”“完全不需要商品知識!“
從這些用感嘆號強調(diào)的句子,可以看出外界對于翻譯(口譯)這個工作的誤解。

誤解一,認為聽懂漢語和英語,把這些直接翻譯成日語是很容易的。誤解二,所謂口譯者,是指語言A從耳朵里聽進去,語言B就會自動從嘴里跳出來。
實際上,我為客戶提供口譯服務(wù)時,也有客戶這么說過:“感覺口譯員,真是個不錯的工作。嘴上噼里啪啦地說一下,就能拿到高額的酬勞吧?”雖然他的語氣似乎沒有惡意,但總而言之,認為只要能說兩種語言,任何人都能做口譯——這樣想的人應(yīng)該有不少吧。
在開始翻譯(口譯)工作之前,請對方提供資料和信息的話,也會有客戶回復(fù)“只要把所說的話原封不動地翻譯出來就可以了。”或是”都是很基礎(chǔ)的東西,不會講很難的內(nèi)容。”之類的。當然,只要能說出來的話,任何發(fā)言都有可以翻譯的部分。雖然有能翻的,但正如上述廣告所寫的,相信“完全不需要商品知識!”就這樣什么都不了解就直接去現(xiàn)場的話,翻譯的精準度會很低。
譬如來到這個“體育用品商店”的外國客人,可能是特地來日本買在本國買不到的、比本國貴一些的體育用品。銷售員如果用“這個運動鞋是以80年代復(fù)古概念開發(fā)的Vintage跑鞋,翻毛皮鞋身和尼龍網(wǎng)布透氣鞋面,獨特鞋底技術(shù)工藝,是本季主推的商品”等的說明,會更能打動顧客的心吧。
 
當然實際上在店里銷售也許不會解釋到這個地步。翻譯的人也許只會說:“這雙鞋很好。推薦產(chǎn)品。已經(jīng)降價了。”也許還會說比如“總而言之,這雙鞋的細節(jié)很講究,是現(xiàn)在很流行的好鞋!”這種“超意譯”的話。但是,如果是特地到海外去買高級運動鞋的眼光比較高的顧客,以及對于商品有自信也很自豪的銷售人員,會滿意這種翻譯結(jié)果嗎?

還有另外一個我實際工作中遇到的例子,在海外某個施工現(xiàn)場,日本技術(shù)指導(dǎo)員曾對當?shù)氐淖鳂I(yè)人員做出過這樣的指示:“話說,那邊的那個,那么放在那里太那什么了,要怎么弄一下啊”。如果是你作為翻譯的話,你要怎么翻呢?
充滿了指示代詞的句子,正如字面意思那樣,“照原樣翻譯”也并非不可能。但是,翻了以后又有什么用呢。“那邊”是哪里,“那個”是什么呢,“放在那里太那什么”的不滿的原因是什么,“要弄一下”是打算什么做呢……這些不弄清楚的話,作為交流媒介的口譯員的工作是很難完成的。

從這些例子中可以看出,所謂口譯,是指從一種語言轉(zhuǎn)換到不同語言的“專項”作業(yè)??偠灾褪?ldquo;能說就能翻譯”的可信度。實際上,在口譯之前,需要提前熟悉大量的背景知識(專業(yè)術(shù)語、技術(shù)術(shù)語、商品知識等等),有時甚至一個詞沒弄明白都會給口譯員的翻譯以致命一擊。

口譯員在每次工作之前會進行大量預(yù)習準備??梢哉f充分地準備是更好的口譯質(zhì)量的保證,那么“高日薪”就是考慮到事先準備所花費的時間基礎(chǔ)上的所得。遺憾的是,這種口譯業(yè)界的“常識”并沒有得到一般客戶的廣泛認可。
但是,雖然不是“能說就能翻譯”,但“不說就無法翻譯”也是事實。

大連信雅達翻譯有限公司做日語翻譯起家,是專業(yè)有資質(zhì)的翻譯公司