剛剛看到某評上的客戶發(fā)來好評評語 ,其實這件事一個月前的事情已經(jīng)忘掉了。我們作為一家大連翻譯公司在某評上不僅收獲好評,也有差評,單同樣都帶來不一樣的感動和感慨。
當(dāng)時一個在大連開發(fā)區(qū)居住的朋友委托我們翻譯一份日本出生證明,拿回哈爾濱落戶使用,但是讓人汗顏的是,我們將小孩的日期翻譯錯了,就抄錄時差了一年。接到客戶的聯(lián)系后,我們第一時間訂正好,并且多出了一份作為賠禮,并且按照慣例我們承擔(dān)運(yùn)費(fèi)。但是后來客戶說,不需要再重新翻譯了,詢問是否可以退款。因為責(zé)任在于我們,當(dāng)然可以退款??蛻舢?dāng)時很吃驚,表示不可思議。
因為,責(zé)任在我們,客戶表示文稿可以退回(到付給我們),符合退款條件,所以對我們來說是理所當(dāng)然的事情,盡管這種案例只是偶發(fā),但是作為一種制度,我們一直執(zhí)行到今。翻譯的責(zé)任感壓倒一切,因為無以規(guī)矩,不成方圓。犯錯就該承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,就該付出代價,大約20年前,寺園社長對我說,“當(dāng)たり前のことは當(dāng)たり前にする(理所當(dāng)然的事情,理所當(dāng)然辦)。如今我擔(dān)任社長(哈哈),一樣執(zhí)行這條標(biāo)準(zhǔn)。
客戶對這件小事,如此介懷,看來至今還沒反過味來?!斑@個世界竟有這種事情“,是的,我們?nèi)~退還了翻譯費(fèi),還搭上了20元郵費(fèi)。心中波瀾不驚,“當(dāng)時只道是尋?!薄5?,假設(shè)客戶無法退回我們翻譯的原稿(蓋紅章),或者附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(蓋紅章)的話,我們同樣無法退款。偶爾我們也遇到過,說翻譯件用不上了要退款的、或者退回復(fù)印件或者彩印件的案例,此時都沒辦法退款。
我們是一個"講理"的大連翻譯公司,因為我們懷著敬畏感去工作,讓翻譯的責(zé)任感壓倒一切,才能夠做到風(fēng)輕云淡的做好翻譯工作,才沒有發(fā)生客戶上門大吵大鬧的情形。