在翻譯界有種說(shuō)法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了一個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì)成就這部作品。莫言的作品走向世界,很大程度上是 有好的翻譯相助,否則外國(guó)人無(wú)法領(lǐng)略書(shū)中的玄妙,同理,引進(jìn)國(guó)外圖書(shū),翻譯的一塌糊涂,不知所云,其癥結(jié)又在哪里?
大連翻譯公司信雅達(dá)翻譯看來(lái)有以下問(wèn)題:
●中譯中,不少翻譯過(guò)來(lái)出版的書(shū)籍直接抄襲其它譯本,在原來(lái)版本的基礎(chǔ)上創(chuàng)作。
●出活快,翻譯一部書(shū)普遍只有一至三個(gè)月。
●稿費(fèi)低,不少譯者還是正在讀書(shū)的孩子。
類似于出版的書(shū)籍很少會(huì)花費(fèi)很多費(fèi)用去請(qǐng)專門(mén)的
大連翻譯公司來(lái)翻譯,都是一些個(gè)人或者出版公司接活后交由外語(yǔ)院校的老師來(lái)翻譯,“扒一層皮”后再分給朋友或?qū)W生來(lái)翻譯。這種“扒皮”行為越演越烈,結(jié)果終端譯者越來(lái)越低齡化,甚至有些外語(yǔ)學(xué)校的高中生成了終端譯者。
●水平差,譯者語(yǔ)言功力和知識(shí)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。不是會(huì)外語(yǔ)就能做翻譯。
就目前而言,翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須由專門(mén)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)來(lái)處理,就該是社會(huì)性的翻譯公司的主場(chǎng),唯此各方面才有保障。