啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
如何樹立品牌翻譯的典范
發(fā)布時(shí)間:2022-02-14 09:21:16
  |  
閱讀量:2022-02-14
字號(hào):
A+ A- A
一個(gè)品牌要在全世界市場打開銷路、走向全球,沒有一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)挠⒄Z名稱是不可以的,但是也不能完全無視原本的漢語名稱,而生造一個(gè)英語名稱出來,此時(shí)一個(gè)高明的品牌名稱翻譯含金量可就大了,說決定著產(chǎn)品的未來,也不為甚。
 
除了廣為稱頌的品牌【美的】medea,堪稱典范之外,還有如下的品牌翻譯,也頗受稱道。
翻譯方法千千萬,大連翻譯公司提示,分類如下不可忽視。
    第一種、意譯:
    Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
 
    第二種、音譯:
    Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
 
    第三種、音譯和意譯結(jié)合:
    Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)?rdquo;翻譯成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。
 
    在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國商標(biāo)的翻譯。“億都川”(YDC)、 “丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)?rdquo;采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。
 
大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,同時(shí)如何做好一個(gè)品牌的中英翻譯將直接關(guān)系到企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展,現(xiàn)在看,品牌翻譯重要么?
 
大連信雅達(dá)翻譯有限公司是大連有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司。