啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
漢譯英翻譯的特點(diǎn)及細(xì)節(jié)處理
發(fā)布時(shí)間:2021-10-18 07:52:27
  |  
閱讀量:2021-10-18
字號(hào):
A+ A- A

漢譯英并不困難,不是翻譯技術(shù)要求不高,而是我們翻譯的閱讀對(duì)象多是中國(guó)人,他不敢說你錯(cuò),所以才使翻譯公司的漢譯英看起來游刃有余;反過來,英譯漢才麻煩多多,因?yàn)槟阍谙狗g,對(duì)方隨時(shí)或指出來,翻譯公司也會(huì)露怯。
  要做好英譯漢,從根本上講,翻譯人員要有身后的母語修養(yǎng)功底,要有開闊的知識(shí)面,但落到修煉的實(shí)處,還需要從以下各點(diǎn)入手,扎扎實(shí)實(shí)的進(jìn)行學(xué)習(xí)。
  大連信雅達(dá)開發(fā)區(qū)翻譯公司整理了如下的漢譯英學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),供大家參考。
  一、英譯漢語言特點(diǎn)對(duì)比
英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系, 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ,是表意的語言,所分屬的語系不同也就導(dǎo)致了英 漢兩種語言的差別。對(duì)于廣大應(yīng)試四、六級(jí)的考生來說,如果平時(shí)學(xué)習(xí)中 了解英漢語言特點(diǎn),在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)--“信、達(dá)、雅”即忠實(shí) 準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對(duì)于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會(huì)有很大幫助, 下面本文就將對(duì)英漢語言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對(duì)比。
 
  二、英譯漢語言特點(diǎn)對(duì)比
  1、英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動(dòng)態(tài)詞
  英語喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)態(tài)敘述。
  2、英語重物稱,漢語重人稱
  英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
  3、英語的形合和漢語的意合
  相對(duì)于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現(xiàn)在運(yùn) 用詞匯來聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來表示因果關(guān)系,雖然說漢語句式也有一 定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達(dá)意思,英漢兩種語言的這種區(qū)別就是我們所 說的形合——強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分 明;意合——強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。
 
  三、英譯漢特點(diǎn)在翻譯時(shí)需注意點(diǎn)
  1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
  2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
  3、英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的。

 以上就是大連開發(fā)區(qū)翻譯公司奉獻(xiàn)的英譯漢的方法和注意點(diǎn)。