以下是
大連信雅達(dá)翻譯公司總結(jié)出來(lái)的外國(guó)出生證明翻譯細(xì)節(jié)片,讀過(guò)之后 您會(huì)放心的將您的國(guó)外出生證明翻譯交給我們。
開(kāi)板就唱:
一.姓名的翻譯
1.歐美出生證明的姓名翻譯,與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是指定,首先在國(guó)外出生的嬰兒,姓名欄里都是洋氣的外國(guó)名字,比如邁克、蘇魯特、鮑勃之類,翻譯公司當(dāng)然可以直接音譯,這樣很方便。但是多數(shù)父母都為孩子起好了中國(guó)風(fēng)的名字,此時(shí)可以請(qǐng)大連翻譯公司才用這個(gè)漢語(yǔ)名字。因?yàn)樾彰菍S忻~,存在人為主觀規(guī)定的便利,不用實(shí)在可惜。
2.日韓出生的孩子,注意不可要求翻譯公司使用日本漢字或者韓國(guó)漢字。盡管這些字電腦都是可以敲出來(lái)的,但是卻不是標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)漢字,存在隱患,請(qǐng)新生兒父母注意。比如“蘭”,日韓開(kāi)具的出生證明中理所當(dāng)然使用這個(gè)字, 但到中國(guó)必須切換成“蘭’,我們大連翻譯公司見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)的案例,一個(gè)個(gè)教訓(xùn)告訴我們,聽(tīng)人勸,吃飽飯。
二.外國(guó)出生證明翻譯涉及到的國(guó)家
大連的外國(guó)出生證明,主要集中在美、日、韓、澳洲、加拿大,偶有其他國(guó)家,幾乎可以忽略不計(jì)。
三.外國(guó)出生證明背面的中國(guó)駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)事館的認(rèn)證可以不翻譯
因?yàn)?,背面的認(rèn)證時(shí)中國(guó)駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)事館代表中國(guó)進(jìn)行的,所以大連翻譯公司無(wú)法對(duì)其進(jìn)行翻譯,也就是可以不翻譯。當(dāng)然,為了保持格式完整,照錄也是沒(méi)問(wèn)題的,但不強(qiáng)行要求。
四.外國(guó)出生證明翻譯后,應(yīng)和原件蓋騎縫章 ,雖然現(xiàn)在并不強(qiáng)行要求,當(dāng)時(shí)個(gè)別下去還是很重視這一點(diǎn)的,同時(shí),在翻譯件上應(yīng)有翻譯人員簽章并加注日期(大連信雅達(dá)翻譯公司統(tǒng)一加蓋藍(lán)色翻譯章)。
五.美國(guó)加州出生紙翻譯時(shí),當(dāng)和三級(jí)認(rèn)證密封在一起時(shí),里面通常會(huì)帶有當(dāng)?shù)爻鼍叩臐h語(yǔ)翻譯件;韓國(guó)的出生證明一般是帶有公證書,也是裝訂成冊(cè)的,里面也含有漢語(yǔ)翻譯件;對(duì)此大連翻譯公司在翻譯時(shí),對(duì)地址等一些翻譯方法,應(yīng)盡量沿用附帶翻譯件的用語(yǔ),以免造成混亂。
翻譯糾錯(cuò):但是沿用并不是迷信、遷就附帶翻譯件的謬誤之處,外國(guó)出生證明翻譯中,附帶的國(guó)外翻譯版也有很多錯(cuò)誤,舉給例子來(lái)講,附帶韓國(guó)出生證明翻譯件的右上角一般都有一處標(biāo)注,是放在一個(gè)小方框里的表示翻譯件的內(nèi)容是忠實(shí)于原件內(nèi)容的“核驗(yàn)必”,錯(cuò)誤就出在這個(gè)“必”上,是韓國(guó)人不懂漢語(yǔ)的細(xì)致差異,把“畢(完成)”寫成了同音的“必”,結(jié)果是差之毫厘,謬以千里,讓中國(guó)人不知所云,所以在翻譯之時(shí),專業(yè)的大連翻譯公司一定要糾正這些錯(cuò)誤。
大連信雅達(dá)翻譯公司,一部地址:中山區(qū)人民路26號(hào),中國(guó)人壽大廈2002房間,二部地址:大連開(kāi)發(fā)區(qū)金馬路人才廣場(chǎng)對(duì)面華冠大廈2206房間