一、英語(yǔ)合同往往都很“拗”
不論是直接閱讀英文合同,還是試圖把它翻譯成中文,
大連翻譯公司都不難發(fā)現(xiàn):英文合同的句子是真的”拗”啊。一個(gè)句子幾十個(gè)乃至上百個(gè)單詞,里面好幾個(gè)成分并列或者好幾層修飾,在英文合同里絕不罕見(jiàn),甚至是典型的做法。
我們不禁會(huì)疑惑:把句子寫(xiě)成這個(gè)鬼樣子,是不是成心的?或者說(shuō),它這么寫(xiě)是不是有什么特別的考慮?
這個(gè)里面還真有故意的成分,其中的主要考慮是合同利益。我們知道,重要合同或者大機(jī)構(gòu)的合同往往都會(huì)有法務(wù)部門(mén)或法律專(zhuān)業(yè)人士的參與。這種法律文本的句式之所以”拗”,是老牌資本主義國(guó)家中的法律專(zhuān)業(yè)人士錘煉出來(lái)的,可以說(shuō)是為了保護(hù)他們客戶(hù)的利益而有意為之的。
大連翻譯公司
一.技術(shù)層面的成因-天災(zāi):
技術(shù)方面的’拗“合同的天生基因之一,是沒(méi)辦法避免的,除非不簽合同,所以說(shuō)是天災(zāi)。
1、常見(jiàn)套路
合同的起草者為了把合同寫(xiě)得對(duì)己方有利,可以采用的常見(jiàn)的套路包括:(1)如果是闡述己方的權(quán)利或者對(duì)方的義務(wù)或責(zé)任,就盡可能使用全程判斷,如果是列舉則盡可能地窮舉,這樣就會(huì)導(dǎo)致并列成分很多,句子加長(zhǎng);(2)如果是闡述對(duì)方的權(quán)利或者己方的義務(wù)或責(zé)任,則盡可能使用特稱(chēng)判斷,并且添加盡可能多的限定條件,然后還要列出一些例外情形,這就使得句子不但很長(zhǎng)而且包含了多重限定,就顯得尤其”拗”,以至于普通人讀起來(lái)就覺(jué)得頭大。
這方面我們最熟悉的例子是銀行、保險(xiǎn)、電信行業(yè)的服務(wù)條款或告知書(shū)之類(lèi)的文本。普通用戶(hù)一看寫(xiě)了這么一大篇,往往是不看具體內(nèi)容就直奔客戶(hù)簽字的位置去簽上了。其實(shí),這些大機(jī)構(gòu)的法務(wù)部門(mén)在起草這些文本的時(shí)候都是下了專(zhuān)門(mén)功夫的,等真的有了糾紛,一般用戶(hù)要拿這種簽了字的文件跟他們打官司是很難追究到這些機(jī)構(gòu)的責(zé)任的。所以,對(duì)于這類(lèi)服務(wù)條款,我們經(jīng)常會(huì)看到“霸王條款”這樣的描述。
2、英文合同又比中文合同更”拗”
而同樣是合同文本,英文起草的會(huì)比中文起草的更”拗”,因?yàn)椋海?)英語(yǔ)世界的市場(chǎng)化運(yùn)作歷史更加悠久,其中的大機(jī)構(gòu)起草這類(lèi)合同的歷史也更悠久;并且(2)和中文句式相比,英文句子的分叉結(jié)構(gòu)也能夠容納多種限制(而且其中的限制手段也更加多樣,包括介詞短語(yǔ)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)等)。
一般英文母語(yǔ)人士不能指望輕易看明白這類(lèi)英語(yǔ)文本的句式,且不論其中的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)。同樣地,專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)不論,非專(zhuān)業(yè)人士單要看明白對(duì)應(yīng)的中文版本的結(jié)構(gòu),也要靜下心來(lái)費(fèi)一番腦子。
這里面典型難句(雖然很復(fù)雜但是又相當(dāng)常見(jiàn)的句子)中的限定關(guān)系是這樣的:
從
大連翻譯公司的角度來(lái)說(shuō),要把原文里面的關(guān)系捋明白并用中文準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)直就是解數(shù)學(xué)考試?yán)锏碾y題。雖然上述的句子中也涉及到一些術(shù)語(yǔ),但是這里面最主要的難度還不在于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(比如像醫(yī)學(xué)論文中那樣),而是在于句子結(jié)構(gòu)。
即便是原文的限定關(guān)系都搞清楚了,中文表達(dá)上還有一個(gè)大難題就在于它這是一個(gè)整體。由于中文句子并不像英文那樣有明顯的詞語(yǔ)來(lái)標(biāo)志其限定成分(英文的謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式上的區(qū)別一眼可見(jiàn),而中文中則沒(méi)有這種形式上的區(qū)分),中文的句子要是寫(xiě)得復(fù)雜了就非常難以理解。
如果是為了便于理解,這樣一句話(huà)要是拆成幾句中文話(huà)來(lái)說(shuō),原來(lái)的限定關(guān)系就散了,意思也變了。比如,我們不能把主干部分的主謂賓先說(shuō)完,然后再補(bǔ)上幾句話(huà)分別說(shuō)明里面的幾層限定關(guān)系——這樣等于讓讀者把譯文中的幾個(gè)短句子自己組裝成一個(gè)整體才能把握其中的關(guān)系;也不能用一句話(huà)只說(shuō)主語(yǔ)和它的限定語(yǔ),再一句話(huà)說(shuō)謂語(yǔ)和它的限定語(yǔ),再一句話(huà)說(shuō)賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)以及它們的限定語(yǔ)……
二.翻譯方面的原因-人禍
翻譯造成的“拗“是翻譯機(jī)械、僵化造成的,是可以避免的,所以說(shuō)人禍。
我們的解決方案
在中文表達(dá)上,我們能夠改造這種句子結(jié)構(gòu)的手段其實(shí)有限。
大連信雅達(dá)翻譯公司參悟出 ,翻譯的過(guò)程其實(shí)是改寫(xiě),所謂的改寫(xiě)并不是要主觀(guān)發(fā)揮 ,而是在領(lǐng)會(huì)原文的表達(dá)意圖的基礎(chǔ)上,把他翻譯成地道的漢語(yǔ)說(shuō)法。第一,我們可以在中文中把狀語(yǔ)放到最前面,因?yàn)闋钫Z(yǔ)可以通過(guò)一些標(biāo)志詞(比如“對(duì)于”“為了”“針對(duì)”等等)告訴讀者這里是限定成分而不是句子的主干;第二,在很長(zhǎng)的句子中,我們?cè)趯?xiě)完了主語(yǔ)以及比較長(zhǎng)的限定語(yǔ)的時(shí)候可以加一個(gè)逗號(hào)略作停頓,雖然典型的漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)是要連在一起的寫(xiě)的;第三,對(duì)于有些定語(yǔ)從句或者限定成分較多的名詞短語(yǔ),我們可以使用“如下+名詞短語(yǔ)”的形式把句子的主干先寫(xiě)出來(lái),然后在主干之后用冒號(hào)以及一個(gè)句子來(lái)描述較長(zhǎng)的限定。
總之,合同原文”拗”來(lái)”拗”去實(shí)質(zhì)上的意思也不過(guò)是盡可能表達(dá)對(duì)起草方有利的內(nèi)容。即便并且這些原話(huà)本來(lái)是可以用相對(duì)直白一些的話(huà)來(lái)寫(xiě),他們也不會(huì)這么干的,因?yàn)檫@樣的話(huà)就更有可能引起合同另一方的警覺(jué)或反對(duì)。我們?cè)诟煞g的活的時(shí)候,原文的限定關(guān)系擺在那里了,我們也不好脫離原文隨便簡(jiǎn)化,只能在不改變?cè)囊馑嫉姆秶鷥?nèi)盡可能作出可容許的調(diào)整。