翻譯公司告訴你文學(xué)翻譯理論的高度多重要
發(fā)布時間:2021-02-23 09:05:18
|
閱讀量:2021-02-23
經(jīng)過近30年的教學(xué),“文學(xué)翻譯”課對研究生的要求最多的一句話是:文學(xué)翻譯需要理論嗎?對于熟悉辯證唯物主義原理的學(xué)生來說,指導(dǎo)實踐的理論似乎是無可辯駁的真理,但意想不到的答案卻是“不需要”。大連翻譯公司報價在中國隨著改革開放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。大連翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。大連翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。
答案是,文學(xué)翻譯當(dāng)然有自己的相關(guān)文學(xué)翻譯的特點。而技術(shù),法律等非藥品不同的文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯更注重的不確定性的語言,違背了所謂的科學(xué)含義的模糊性。作為譯者大連信雅達(dá)翻譯公司指出:來講方面,修辭學(xué),或檢查樣式等,多達(dá)所有類型的翻譯問題,無疑是最具挑戰(zhàn)性的文學(xué)翻譯是毫無疑問的。海明威的有關(guān)事實的文學(xué)創(chuàng)作冰山理論,可以適用于文學(xué)翻譯:文字的字面意思是遠(yuǎn)小于寓意更加豐富和深刻,貌似忠實的“一字”翻譯其實是最不忠實,因為文學(xué)作品不僅要求譯者從??文本層面翻譯的指令,而是從文本意義的層面來分析。在這個意義上說,文學(xué)翻譯是一個“翻譯”,而且還“創(chuàng)造”,是兩者的結(jié)合“翻譯紀(jì)錄”。具體的翻譯方法,增加了翻譯,翻譯減少,歸化,實現(xiàn)異化等皆稱號的應(yīng)有之義。只有這樣,只能翻譯如英國詩人德萊頓說,“完全沉浸在工作中,充分理解作者的才華和學(xué)科性質(zhì)的深刻理解,以及在藝術(shù)表現(xiàn)的主題,采用了”為了實現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。
相反,在翻譯理論方面,尤其是國外令人眼花繚亂的翻譯理論,則另當(dāng)別論。翻譯界的先驅(qū)者王宗炎曾在一篇文章中說,外國的翻譯理論往往不能對翻譯教學(xué)起到應(yīng)有的指導(dǎo)作用。
首先,有必要將中國傳統(tǒng)翻譯思想和翻譯理論與當(dāng)代西方翻譯理論與國外翻譯理論區(qū)別開來。傳統(tǒng)的翻譯理論往往是實踐的產(chǎn)物,如“三國演義”的“文學(xué)品質(zhì)”理論、金代陶安的“五失三難”、鳩山由紀(jì)夫的“粗心大意”和“文體”理論、隋嚴(yán)聰?shù)?ldquo;八篇準(zhǔn)備十篇”、唐玄章的“五不轉(zhuǎn)”等,都是簡明扼要、極為警醒的。就近代而言,無論是徐光啟的“回通”理論、馬建忠的“好翻譯”理論、嚴(yán)復(fù)的“信、大、雅”理論,還是“神性相似”理論,還是“改造環(huán)境”理論,系統(tǒng)地表達(dá)和解釋翻譯知識都是極為簡練的,初學(xué)者也應(yīng)該樂于聽到。
古代西方翻譯理論與思想和中國非常相似,如西塞羅主張意譯“風(fēng)格”;圣杰羅姆強(qiáng)調(diào),“轉(zhuǎn)換的意義”;德萊頓超越直譯,意譯,同時也促進(jìn)了文學(xué)作品。 “解釋”;施萊爾馬赫提出的翻譯是“解釋”;其他如泰特勒的“翻譯三個原則”,正是與嚴(yán)復(fù)的思想相同,表明傳統(tǒng)的東西方意識形態(tài)翻譯契合的新高度。