翻譯失誤雖不負(fù)法律責(zé)任,但讓人尷尬
發(fā)布時間:2021-02-03 03:08:24
|
閱讀量:2021-02-03
翻譯錯誤導(dǎo)致公司損失 譯員被告
因模具不合格,一家玩具公司眼睜睜地丟失芬蘭客戶的一筆大訂單,遂遷怒于負(fù)責(zé)外貿(mào)跟單的女職工,斥責(zé)其英語水平低,翻譯錯誤導(dǎo)致公司損失數(shù)十萬元。公司遂把女職工告上法院,索賠,法院對這起案件作出宣判,原告玩具公司敗訴。
翻譯后雙方都看不懂
她的主要職責(zé)是從事外貿(mào)跟單,日常中需要使用英語與外國客戶進(jìn)行交流,并要求有良好的英語書寫能力和翻譯能力。入職前,她提供了自己通過英語六級的考評證明。
然而,公司對翻譯的業(yè)務(wù)表現(xiàn)并不滿意。在法庭上,玩具公司訴稱,小A在日常與外國客戶溝通的郵件中,翻譯出來的英文意思讓她一直負(fù)責(zé)的芬蘭客戶看不明白。當(dāng)她將英文翻譯成中文,結(jié)果又讓中國客戶完全看不懂。
小A的“糟糕”表現(xiàn)讓公司質(zhì)疑她的英語水平,甚至懷疑她是否存在學(xué)歷造假。公司指出,小A不僅翻譯水平差,工作態(tài)度也是極不負(fù)責(zé)任。
遲交貨導(dǎo)致?lián)p失數(shù)十萬
面對數(shù)十萬元的高額索賠,女職工小A不甘心屈服,她請了兩名律師幫忙應(yīng)對。在法庭上,小A答辯稱:公司的經(jīng)濟(jì)損失并沒有提供任何有效的損失證據(jù)。
同時,公司也沒有任何的證據(jù)證明,是因?yàn)樗穆殑?wù)行為導(dǎo)致了公司所謂的經(jīng)濟(jì)損失。實(shí)際上,她在公司只是作為一名一般的行政助理,并沒有任何的決策權(quán)。因此,她請求法院對原告的全部訴訟請求依法予以駁回。
判決:不能把經(jīng)營風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)給員工
法院認(rèn)為,首先,根據(jù)被告小A提交的證據(jù),被告進(jìn)入公司不久,尚在熟悉工作,被告聽從其上司的管理,郵件經(jīng)過上司確認(rèn)后才發(fā)給客戶。原告不能證明手提箱的四次打版錯誤均是被告翻譯失誤,或者被告未經(jīng)上司確認(rèn)擅自向客戶發(fā)送郵件所導(dǎo)致。
退一步講,即使是被告的原因?qū)е铝艘淮未虬娌怀晒?之后的三次打版不成功就只能歸咎于原告自身管理機(jī)制的不完善和上層管理人員的不盡責(zé)。法院據(jù)此認(rèn)為,原告主張由被告承擔(dān)賠償責(zé)任的理由和依據(jù)不足,法院不予支持。
昨日,主審法官向記者表示,把握此類勞動爭議糾紛案件的一個前提是,要分清單位損失與勞動者過錯之間的因果關(guān)系,要分清用人單位自身管理機(jī)制是否完善以及上層管理人員是否盡責(zé),更要分清所造成的損失是否為用人單位的經(jīng)營風(fēng)險(xiǎn)。“如果我們把經(jīng)營風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)嫁到勞動者的身上,這對一個月只拿幾千元工資的職工來講,顯然既不公平也不合理。”
最后,翻譯人員應(yīng)對譯文負(fù)完全責(zé)任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴(yán)重的后果,翻譯人員應(yīng)對此負(fù)有責(zé)任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感。任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的意思。大連信雅達(dá)翻譯公司介紹,這是翻譯人員應(yīng)當(dāng)承擔(dān)著特殊義務(wù),職業(yè)道德。