一個正規(guī)的大連翻譯公司必然有一個以上的“
官網(wǎng)”,如果該翻譯公司連官網(wǎng)都沒有,我們有理由懷疑是一搭沒一搭,專業(yè)性或者正規(guī)性更無從談起了,當(dāng)然本話題不在我們的討論之列。因為注冊一家翻譯公司很簡單,但是把他打理成一個正規(guī)的翻譯公司,卻需要全身心的投入,摟草打兔子行不通。
在一個翻譯公司有官網(wǎng)的情況下,我們會發(fā)現(xiàn),每家翻譯公司的域名著眼點卻不一樣,能從中看到很多信息,因為域名是自己可以主觀決定后申請的。
正規(guī)的翻譯公司因為一心一意做翻譯,就毫無保留的告訴所有人,我們是從事翻譯工作的,所以基本上域名當(dāng)中都會包含“fanyi”這幾個字母,再不濟(jì)也會有“fy”的字樣所以大連信達(dá)雅翻譯公司可以告訴你,這樣的翻譯公司是不給自己留退路的,是跟翻譯工作”磕’到底的,相對而言就專業(yè)、正規(guī)得多。所以百度也給了這樣的翻譯公司很高的信任度。
這類域名的公司通常分為兩種情況。
一.有些科技公司、咨詢公司等,因為他們的注冊名稱不是翻譯公司,但是有時也會涉及到翻譯這一塊 ,所以他們也會建一個翻譯業(yè)務(wù)的網(wǎng)站,雖然打著翻譯公司的旗號,但是,他們并非專門干翻譯服務(wù),如果翻譯業(yè)務(wù)不好,馬上在網(wǎng)站上干別的,域名當(dāng)中有“fanyi”的話,轉(zhuǎn)身較為麻煩,基于這樣的出發(fā)點,索性不想留下自己是專門干哪一行的痕跡,申請個萬能域名,隨時可以轉(zhuǎn)行 ,所以這類域名通常都是公司名稱的全拼或者縮寫,不會有任何所從事行業(yè)特征的表述。
二.有些擅長網(wǎng)絡(luò)營銷的科技人員,就是通常所說的很會“seoer”,他們看到翻譯市場這個商機(jī),利用空閑時間倒一倒,會有比較可觀的利潤。他們手里 有很多備用域名,而這些域名都是很簡短的,里面根本沒有任何公司名稱的字母,更不會有翻譯的字母。他們頻繁的更換行業(yè)。純粹以掙錢為根本目的,攬到翻譯訂單后,用機(jī)械翻譯、軟件翻譯后就交給客戶。不會把一點精力用到翻譯質(zhì)量上,因為他們玩的是技術(shù)。不怕你不成為我的回頭客,只要搞好網(wǎng)站本身,不愁源源不斷的客源。即使翻譯這個行當(dāng)被人戳穿,我也可以馬上轉(zhuǎn)戰(zhàn)其他行業(yè)。
所以在考察一個大連翻譯公司正規(guī)與否、是否有資質(zhì)時,除了此前談到的
標(biāo)準(zhǔn)外,還要看到他的域名,這樣能更有把握一些。
當(dāng)然以上也僅僅是我們
大連信雅達(dá)翻譯公司的一家之間,不足之處,懇請補(bǔ)充、指正。