啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
翻譯這個(gè)系統(tǒng)工程到底有多大?
發(fā)布時(shí)間:2020-07-25 12:12:20
  |  
閱讀量:2020-07-25
字號(hào):
A+ A- A
 需要翻譯商品的客戶(hù)可以這么說(shuō):“你需要翻譯?去找?guī)准曳g公司,問(wèn)問(wèn)他們一個(gè)字多少錢(qián),找最便宜的一家。”事情到此為止。單大連翻譯公司主張?jiān)谫?gòu)買(mǎi)翻譯服務(wù)時(shí),也需要考慮一些標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)榉g服務(wù)商品的提供是一個(gè)系統(tǒng)的工程:
 
例如:
1.原稿的類(lèi)型。
原稿是一份合同、使用手冊(cè)、服藥說(shuō)明、銷(xiāo)售宣傳單、一組網(wǎng)頁(yè),還是一份財(cái)務(wù)報(bào)告?
2. 譯者所需的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
諳熟醫(yī)學(xué)技術(shù)的譯者未必精通財(cái)務(wù)、可持續(xù)發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。
3. 目標(biāo)讀者。
你的目標(biāo)讀者是少年網(wǎng)游愛(ài)好者、遺傳學(xué)研究人員、專(zhuān)利代理人,還是任何一個(gè)可能在無(wú)意中發(fā)現(xiàn)你網(wǎng)站的人?
4.  翻譯的目的。
有時(shí)候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內(nèi)容(粗略翻譯);有時(shí)候,卻需要對(duì)翻譯進(jìn)行精雕細(xì)琢。
5. 目標(biāo)語(yǔ)言的地區(qū)差異。
你的讀者是在美國(guó)西部蒙特雷地區(qū)的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區(qū)的西班牙人?雖然他們都講西班牙語(yǔ),但用得是不一樣的西班牙語(yǔ)。
綜上所述,這些和其他一些因素構(gòu)成了每份翻譯任務(wù)的規(guī)范。
 
翻譯項(xiàng)目在規(guī)范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂(lè)光盤(pán)一樣成為一種非日用品。
同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認(rèn)為重要的東西,即制定翻譯規(guī)范,這將有助于得到你想要的譯文。
 
時(shí)間、金錢(qián)和形象……
翻譯是一種有風(fēng)險(xiǎn)的行業(yè),美國(guó)印地安那州的美贊臣公司在幾年前發(fā)現(xiàn),由于其雙語(yǔ)標(biāo)簽上的西班牙語(yǔ)說(shuō)明具有誤導(dǎo)性,它不得不召回了460萬(wàn)桶Nutramigen牌嬰兒配方奶粉。公司官員說(shuō),如果按照錯(cuò)誤的說(shuō)明使用的話,會(huì)導(dǎo)致嬰兒生病,甚至死亡。
來(lái)自目光敏銳的語(yǔ)言學(xué)家的反饋極大地幫助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典語(yǔ)中的意思是“清新怡人”,管理層認(rèn)為,這是一套水杯商標(biāo)的絕佳選擇。但不幸的是,這個(gè)詞在俄語(yǔ)中的意思是“垃圾”。(該公司在莫斯科的團(tuán)隊(duì)把向當(dāng)?shù)劁N(xiāo)售的水杯中的最后一個(gè)“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國(guó)情調(diào),又避免使人們產(chǎn)生不好的聯(lián)想。)
加州的一個(gè)醫(yī)療設(shè)備制造商在法國(guó)銷(xiāo)售一種醫(yī)療設(shè)備,由于它錯(cuò)誤地認(rèn)為所有使用者都會(huì)講流利的英語(yǔ),所以沒(méi)有提供法語(yǔ)使用說(shuō)明。而在法國(guó),法律要求必須提供法語(yǔ)使用說(shuō)明。更糟的是,由于技師得到的信息不足,有患者因?yàn)檎丈溥^(guò)量而死亡。
 
放之四海而皆準(zhǔn)?
翻譯項(xiàng)目的多樣性令人望而生畏,以至于連專(zhuān)家有時(shí)也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項(xiàng)目的忠告。
(“永遠(yuǎn)只能這樣做”。“永遠(yuǎn)不要那樣做”。“照此處理,你就穩(wěn)操勝券了”。)
這樣說(shuō)如何:
“在每個(gè)翻譯項(xiàng)目中,買(mǎi)方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商(譯者或翻譯團(tuán)隊(duì))應(yīng)提前就項(xiàng)目在執(zhí)行過(guò)程中應(yīng)遵循的一系列規(guī)范達(dá)成一致。”
這種陳述看似簡(jiǎn)單,實(shí)則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎(chǔ):
譯作的質(zhì)量是指該譯作遵循既定規(guī)范的程度。
言簡(jiǎn)而意賅。
如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達(dá)給承擔(dān)翻譯任務(wù)的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結(jié)果。
修補(bǔ)劣質(zhì)譯文意味著要花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢(qián),因?yàn)槟阌锌赡茉跓o(wú)意中冒犯了讀者(“我不知道這個(gè)詞在哥倫比亞西班牙語(yǔ)中是指那事!……”),或是用一個(gè)讓人費(fèi)解的詞句使讀者莫名所以。這時(shí),修補(bǔ)譯文也意味著修補(bǔ)你的形象和聲譽(yù)。
問(wèn)問(wèn)任何一家翻譯服務(wù)供應(yīng)商,你都會(huì)得到許多因翻譯不佳而浪費(fèi)時(shí)間和預(yù)算的例子。
 
 以上的文字也許不能說(shuō)服多數(shù)人,因?yàn)?,價(jià)格永遠(yuǎn)是個(gè)大家關(guān)注的話題,多數(shù)人要的并不是商品翻譯的本身,正因?yàn)槿绱?,才有要求精?zhǔn)翻譯的市場(chǎng)的催生,感謝百度搜索吧,給我們這樣一個(gè)坐而論道的空間。-大連信雅達(dá)翻譯有限公司后題記。