翻譯過分依賴”審?!钡暮蠊?/div>
發(fā)布時間:2020-06-26 10:03:00
|
閱讀量:2020-06-26
我們知道,翻譯的整個流程中,““審校””是一個非常重要的環(huán)節(jié),翻譯稿在經(jīng)過翻譯之后,需要通過”審校”來發(fā)現(xiàn)不足和漏洞,然后針對這些問題進行修正,達到提供給客戶一個合格翻譯稿的目的。
但是有些翻譯公司搞錯了”審校”的具體實施辦法和作用,反而本末倒置,使”審校”形同虛設(shè)。
一.”審校”的錯誤做法:
認為”審校”是萬能的翻譯工具,將胡亂翻譯的稿件轉(zhuǎn)給”審校”,想通過”審校”來扭轉(zhuǎn)乾坤,逼著”審校”人員來修改,然后拿到”審校”稿,大喜過望,以為自己嚴(yán)格履行了翻譯的品質(zhì)監(jiān)管流程,結(jié)果只能是“掩耳盜鈴”。自欺欺人。
二.正確的做法
將有資質(zhì)的、合格的翻譯人員的譯稿,轉(zhuǎn)到”審校”程序后,從整體上找出譯稿的不足之處,不要時加以標(biāo)注,然后退回給翻譯人員,注意,不是代替他進行修改,而是指出問題,責(zé)令其自查。
三.關(guān)鍵字
“審校”≠代為修改,因為用詞習(xí)慣,整體翻譯風(fēng)格,每個人都不相同,如果翻譯公司要求翻譯”審校”代為修改、并且還要達到預(yù)期效果的話,那么整個工程就是重新翻譯,否則二者就像涇水和渭水、分分明明,不可能成為一體。這一點請大連翻譯公司的經(jīng)營者一定要認識到。而實際上,有些翻譯公司,給”審校”人員的工時費,百字只有2元,這個價格,”審校”人員只能改改單詞,增減些標(biāo)點符號而已。
四.導(dǎo)致”審校”形同虛設(shè)的原因
1.翻譯公司的經(jīng)營者不懂得語言規(guī)律,僵化、保守,以為嚴(yán)格恪守了“翻譯→”審校”→定稿”的翻譯流程就可以高枕無憂。實際上只是自欺欺人。”審校”不是“代替修改”而是提出問題,責(zé)令自查。
2.招聘翻譯時,沒有嚴(yán)格把握翻譯人員能力,不是科班人員出身,只是錄用了自認為能夠勝任翻譯的人員。太過迷信翻譯品質(zhì)保證流程,不會活學(xué)活用,反受其累。
五.錯誤運用”審校”的后果
1.使整個翻譯公司人員配置水平降低,而且使譯稿失去了根本責(zé)任人,大家互相推脫,彼此推諉、攻訐,形成一個亂局,從而使翻譯公司失去了信譽保證。
2.增加了翻譯成本,因為各個翻譯環(huán)節(jié)都不對質(zhì)量負責(zé),出了問題,只能再花錢重新翻譯,反之如果各個翻譯流程的人員配置水準(zhǔn)都很高、也能正確運用”審校”功能的話,會大大降低成本,而且?guī)砹烁咂焚|(zhì)的翻譯。
六.形成原因
翻譯公司的經(jīng)營者是門外漢,不懂翻譯的規(guī)律和方法。
以上由大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司推送。