翻譯還是個(gè)體力活和人情世故活
發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 02:42:54
|
閱讀量:2020-06-20
一般我們認(rèn)為,做翻譯會(huì)外語(yǔ)就可以了,實(shí)際上,僅僅會(huì)外語(yǔ),是無(wú)法勝任翻譯工作的,她還需要體力,和人情世故的練達(dá)。
一.先說(shuō)基本功的專(zhuān)業(yè)翻譯水平
工程項(xiàng)目翻譯應(yīng)具備較高的英語(yǔ)水平,特別是聽(tīng)力(有些裝置的專(zhuān)家有很重的口音,如印度、東歐、中亞地區(qū)) ;同時(shí)還應(yīng)知道具體裝置或工藝的專(zhuān)業(yè)技術(shù)。翻譯人員先要熟悉各項(xiàng)目的技術(shù)資料和文件,同時(shí)向項(xiàng)目主管人員或技術(shù)人員了解有關(guān)國(guó)外公司的情況、談判的背景和項(xiàng)目進(jìn)展情況,要做到無(wú)論是合同談判、技術(shù)交流還是隨團(tuán)翻譯都心中有數(shù),成竹在胸。一-旦項(xiàng)目立項(xiàng),翻譯人員必須進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí), 先要熟悉項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)知識(shí),從管道安裝、設(shè)備構(gòu)造到工藝流程、電氣、儀表、分析等,此外翻譯還要不定期地學(xué)習(xí)安全知識(shí),了解安全注意事項(xiàng)。
二.再說(shuō)做人操守的翻譯內(nèi)容保密紀(jì)律
作為一名合格的翻譯-定要具有保密意識(shí),無(wú)論是談判內(nèi)容, 還是資料文件內(nèi)容, 都絕不能隨意泄露給第三者, 特別是商務(wù)談判階段和技術(shù)交流階段。對(duì)談判和交流時(shí)的記
錄、筆記和資料應(yīng)妥善保管,不與無(wú)關(guān)的人員談及相關(guān)內(nèi)容。
三.身體素質(zhì)是關(guān)鍵
翻譯工作并不都是貓?jiān)谖堇锓讣矔?shū),或者在寬敞明亮的會(huì)議廳里,現(xiàn)場(chǎng)翻譯還涉及到野外作業(yè),翻譯應(yīng)具有強(qiáng)健的體魄,因?yàn)椴徽摽崾顕?yán)寒,每天都必須穿戴厚厚的工作服和安全帽。在現(xiàn)場(chǎng),面臨的天氣無(wú)論是超過(guò)40度高溫的炎炎夏日,還是冰天雪地的嚴(yán)冬,無(wú)論風(fēng)吹日曬,還是風(fēng)雪交加之時(shí),每天得竄上爬下,加班更是家常便飯,特別在設(shè)備最終驗(yàn)收時(shí)還需要進(jìn)行72小時(shí)的連續(xù)試運(yùn)轉(zhuǎn),此時(shí)翻譯也跟著倒班,這對(duì)身體是一場(chǎng)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。因此,現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員除了要有積極的工作態(tài)度和良好的溝通能力外,身體素質(zhì)也是必不可少的,因?yàn)榉g還是個(gè)體力活。體力跟不上,呼吸都困難,更談不上做翻譯。
四.翻譯人員的協(xié)調(diào)能力-要懂得彼此間相處之道,懂得人情世故
翻譯人員需要與來(lái)自不同國(guó)家的專(zhuān)家們朝夕相處。中外文化的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,都影響著人的邏輯思維、心理和行為。譯員和外國(guó)專(zhuān)家能否友好并愉快地相處、工作上是否默契地配合,事關(guān)重大,大連翻譯公司認(rèn)為,翻譯人員是否體諒對(duì)方,是否理解對(duì)方的難處,能否很好的推心置腹的溝通,都決定著能否真正讀懂對(duì)方的內(nèi)心,從而做到在翻譯工作中不曲解對(duì)方的意思。
從小的方面講,對(duì)雙方個(gè)人每時(shí)每刻的心態(tài)、情緒和工作效率有著相當(dāng)大的影響;
從大的方面講,將涉及到工程的質(zhì)量和進(jìn)度。因此,在為外國(guó)專(zhuān)家配備翻譯人員時(shí),不僅僅要考慮專(zhuān)業(yè)上的配合,而且還要考慮文化背景、性格、年齡、性別等種種因素。翻譯人員在同國(guó)外專(zhuān)家工作的過(guò)程中既要做到熱情友好,又要做到謹(jǐn)言慎行。翻譯人員除擔(dān)任翻譯工作時(shí)忠實(shí)原意、不偏不倚之外,也要有自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn),即翻譯人員要把自己擺在雙重的位置上,既是中外的語(yǔ)言橋梁又要維護(hù)我方利益,不停地轉(zhuǎn)換角色。要讓外國(guó)專(zhuān)家感到翻譯是他們可以信賴(lài)的朋友,也讓中方工程技術(shù)人員通過(guò)翻譯從外國(guó)專(zhuān)家身上獲得本項(xiàng)目及其他技術(shù)方面有價(jià)值的東西,包括技術(shù)訣竅等。翻譯人員與外方專(zhuān)家在工程項(xiàng)目中不是簡(jiǎn)單地關(guān)系拉近,而是相互協(xié)調(diào)、相互信任,大連翻譯公司深有感觸:如果關(guān)系處不好,彼此瞅著都別扭,難免帶有情緒,從而無(wú)法搞好翻譯工作。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推出