啊别插了视频髙清在线观看,日韩成人无码片AV,日本aⅴ精品中文字幕,无码专区人妻系列日韩

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
兼蓄并收談翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-06-17 03:15:27
  |  
閱讀量:2020-06-17
字號(hào):
A+ A- A
今天大連翻譯公司重點(diǎn)談下做翻譯的一些輔助方法。在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,也有一些方法可以起到很好的輔助作用,所謂一個(gè)籬笆三個(gè)樁,翻譯實(shí)踐中,萬(wàn)萬(wàn)不可忽略各種輔助利器。
 
一.觀摩優(yōu)秀譯文
研讀優(yōu)秀譯作是學(xué)習(xí)翻譯的好辦法,這方面的參考書(shū)不少,但相比之下,英譯漢的要多-些。漢譯英的佳譯賞析,袁錦翔先生的《名家翻譯研究與賞析》和劉士聰先生的《漢英:英漢美文翻譯與鑒賞》都可以看,還有一些漢英對(duì)照的中國(guó)散文、小說(shuō)英譯文集也可以提供這種學(xué)習(xí)材料。除此以外,《中國(guó)翻譯》雜志每期都有英漢、漢英翻譯講評(píng),譯者和講評(píng)者多是翻譯界名家,譯文和講評(píng)對(duì)學(xué)習(xí)翻譯者都很有幫助?!队⒄Z(yǔ)世界》 等雜志多有漢英對(duì)照的文章,也都可以??矗约捍?、學(xué)習(xí)。
 
二.比較不同譯文
比較同一篇原文的兩種以上不同譯文,看其間差異,揣摩其中道理,如果自己也有譯文就更好,比較之中,總能學(xué)到很多東西。
 
三.回譯練習(xí)
回譯實(shí)際上也是一種模仿,模仿的是設(shè)想中的原文。回譯中盡量向想象中的原文靠攏這種努力, 可以有效地改進(jìn)譯文的語(yǔ)言質(zhì)量,以達(dá)到“就像用譯文語(yǔ)言直接寫成的文章-樣”這種目標(biāo)。
 
四.限時(shí)練習(xí)與不限時(shí)練習(xí)
限時(shí)練習(xí)的主要目的是訓(xùn)練翻譯速度,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)做完一定的量 ,并且譯文質(zhì)量還要有一定的保證。 翻譯能力在要求翻譯速度方面的指標(biāo),大體上是每小時(shí)300漢字以上。這是很有道理的,具備一定的翻譯速度 是翻譯能力強(qiáng)的一個(gè)表現(xiàn)。另外,適當(dāng)?shù)姆g速度其實(shí)也有利于把握譯文的通暢。相比之下,不限時(shí)練習(xí)的主要目的就是精雕細(xì)刻,用各種方法提高譯文質(zhì)量。對(duì)翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),這兩種練習(xí)都是重要的。
 
五.正確使用參考譯文
翻譯教程中的練習(xí)大都附有參考譯文。但是關(guān)于參考譯文,需要特別說(shuō)明一點(diǎn):“譯無(wú)定譯” 。正如同一個(gè)意思由不同的人說(shuō)出來(lái),不可能都字字相同,完全一樣。不能認(rèn)為參考譯文里的就是唯一正確的譯法,其他都是錯(cuò)的。只要符合那篇文章本身翻譯的要求,都可以說(shuō)是正確的譯文。參考譯文的作用一是幫助我們打開(kāi)思路,看到與自己不同的多種處理方法,從中得到啟示,二是為我們提供一個(gè)從整體上看翻譯標(biāo)準(zhǔn)把握得比較好、翻譯技巧應(yīng)用得比較靈活、譯文語(yǔ)言質(zhì)量比較高的范本,供我們揣摩、討論、學(xué)習(xí)。一定不要以為把參考譯文背下來(lái)、死死記住,就能提高翻譯水平,那絕對(duì)是沒(méi)有用處的。況且參考譯文里的有些譯法也不見(jiàn)得一定是Z好的。
 
大連信達(dá)雅翻譯服務(wù)有限公司 2020.6.17于中山區(qū)辦公室