好的翻譯作品是什么樣子的
發(fā)布時(shí)間:2020-03-14 04:34:04
|
閱讀量:2020-03-14
以下由大連信雅達(dá)翻譯公司整理:
“首先,流暢度是不容忽視的。譯文達(dá)到流暢的水平很難。但好的翻譯會(huì)更進(jìn)一步,實(shí)現(xiàn)原作不證自明的清晰與下筆時(shí)的緊迫感。好的翻譯會(huì)還原原作的語(yǔ)感,讀者能感到它在歌唱、呢喃或咒罵,并為之興奮、不安或開(kāi)懷。一位敏銳的單語(yǔ)評(píng)論家形容對(duì)好的翻譯作品的評(píng)論是能夠與原作的評(píng)論相互呼應(yīng)的。好的翻譯不是無(wú)可挑剔地拘泥刻板、齊齊整整,而是適當(dāng)時(shí)候敢于表現(xiàn)得粗糙和狂放。當(dāng)譯文與原文同時(shí)出現(xiàn)在雙語(yǔ)讀者前時(shí),好的翻譯應(yīng)當(dāng)讓讀者分辨不出哪個(gè)是原文,哪個(gè)是譯文。譯者具有辨識(shí)力的聲音應(yīng)該留存于優(yōu)秀的譯文文本中,正如原文中作者的聲音一樣。且在這個(gè)譯者翻譯其他作品時(shí),也能看得出其風(fēng)格。好的翻譯會(huì)接受譯文語(yǔ)言的饋贈(zèng),且翻譯的過(guò)程不是無(wú)盡的妥協(xié)與損失。我們都應(yīng)追求好的翻譯,在這個(gè)完美主義者的行當(dāng)中,好的翻譯永遠(yuǎn)都不夠好。”
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當(dāng)我自己在閱讀譯文時(shí)都可以忘記那譯文底下的另一種語(yǔ)言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認(rèn)流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實(shí)反映原文作者的風(fēng)格與用詞。當(dāng)一位作者的寫(xiě)作是支離破碎的,我的譯文也應(yīng)當(dāng)是這樣。原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應(yīng)該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當(dāng)他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當(dāng)然前提是,作者預(yù)料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫(xiě)作由于拙劣的編輯過(guò)程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風(fēng)格。這就是問(wèn)題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說(shuō)的并不意味著我的譯文中每一個(gè)詞句在風(fēng)格和效果上都要與原文的文本對(duì)應(yīng)。我的意思是,當(dāng)原作者的寫(xiě)作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫(xiě)出非正統(tǒng)的東西時(shí),譯者是無(wú)權(quán)譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結(jié)果仍然是很好的,但我就不會(huì)說(shuō)我在做翻譯了,可能說(shuō)是‘改編’更準(zhǔn)確。”
“好的翻譯無(wú)需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動(dòng)用譯文語(yǔ)言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊(yùn),并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當(dāng)?shù)那楦蟹磻?yīng)那樣引出譯文讀者的情感反應(yīng)。好的翻譯不會(huì)對(duì)作品進(jìn)行殖民,不用訴諸奇怪的異國(guó)化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂(lè)音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱。
”
“好的翻譯是不留痕跡的,讀來(lái)好像這本書(shū)本來(lái)就是譯文語(yǔ)言所寫(xiě)就的。在文本中,譯者是無(wú)形的。好的翻譯會(huì)去除陌生語(yǔ)言的障礙,使得作者能與外國(guó)讀者直接進(jìn)行交流。
好的翻譯不僅僅是重現(xiàn)原文正確的語(yǔ)義,它還能捕捉到原文作者想要傳達(dá)的聲音與樂(lè)音,并以外國(guó)讀者能夠聽(tīng)懂的方式再現(xiàn)。它能夠敏銳地察覺(jué)到語(yǔ)義、語(yǔ)言效果及原作者的意圖,更懂得如何將這些以最佳的方式在被翻譯的語(yǔ)言中呈現(xiàn)。
在某些情況下,實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的可能意味著要將原文的字面意思抹去。在某些語(yǔ)言的翻譯中更為如此。因?yàn)榛蛟S對(duì)于那些將其他語(yǔ)言譯成英文的譯者來(lái)說(shuō),印歐語(yǔ)系之外的語(yǔ)言翻譯的方法與印歐語(yǔ)系之內(nèi)的并不相同。面對(duì)不同的種類(lèi)或者不同讀者,例如給兒童讀者翻譯,則也有不同的要求。所以盡管說(shuō)一個(gè)好的翻譯是忠于原文的,但它不為原文的字面意思所束縛。
好的翻譯能夠識(shí)別出原文作者的風(fēng)格特點(diǎn),在遵守作者意圖的同時(shí)將其傳達(dá)給外國(guó)讀者。當(dāng)然,譯者在其中可能需要運(yùn)用不同的翻譯技巧輕微調(diào)試一下。這一點(diǎn)對(duì)于抒情性的、依賴(lài)韻律與聲音的詩(shī)歌和散文尤為重要。”
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司為翻譯而生,是有資質(zhì)的大連翻譯公司,在中山區(qū)和開(kāi)發(fā)區(qū)分別設(shè)立了辦公室。