大連翻譯公司國(guó)際金融英語(yǔ)詞匯的特征
發(fā)布時(shí)間:2020-01-14 07:13:54
|
閱讀量:2020-01-14
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展及國(guó)家交流的日益頻繁,國(guó)際金融英語(yǔ)作為主要語(yǔ)言橋梁在這當(dāng)中發(fā)揮著及其重要的作用。金融英語(yǔ)與日常英語(yǔ)不同,是一門專業(yè)性較強(qiáng)的語(yǔ)言。大連信雅達(dá)翻譯公司通過(guò)從金融英語(yǔ)的特征來(lái)介紹并舉例的方式來(lái)了解。
一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義的單一性
有些詞匯是金融英語(yǔ)獨(dú)一無(wú)二的,與其它領(lǐng)域的詞匯毫無(wú)關(guān)聯(lián),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這就是學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的第一個(gè)特征。每個(gè)專業(yè)朮語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念, 在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如, remittance 的意思是“匯款”,collateral意為“抵押品”等等。除類似基本金融英語(yǔ)詞匯具有獨(dú)特型外,還存在大量約定俗成的專有名詞,如,Dow Jones Index (道.瓊斯股票指數(shù)),International Monetary Fund(國(guó)際貨幣基金組織)等。
二、詞語(yǔ)簡(jiǎn)練,信息量大
典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性, 能用來(lái)管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。金融朮語(yǔ)在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡(jiǎn)練的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略語(yǔ)的大量運(yùn)用。例如:
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國(guó)直接投資
VAT value added tax 增值稅
ROE (Return on Equity) 資本收益率
EPS (Earnings per Share)每股收益
縮略語(yǔ)造詞簡(jiǎn)練、信息容量大、使用方便, 能用比較少的詞語(yǔ)表達(dá)出豐富而復(fù)雜的內(nèi)容, 傳達(dá)更多的信息。但在使用縮略語(yǔ)的時(shí)候, 有一點(diǎn)必須注意:有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如:TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表Toronto Stock Exchange。
三、歷史沿襲性及詞語(yǔ)的更新性
金融英語(yǔ)中的一些詞匯沿襲舊的金融術(shù)語(yǔ)含義,沿用至今,因?yàn)樗鼈兊暮x在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中已經(jīng)基本固定下來(lái),繼續(xù)使用有助于意義的傳播與交流,也避免引起不必要的誤解,如lease,bill,share等。
19 世紀(jì)以來(lái), 人類在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 新產(chǎn)品、新思想不斷涌現(xiàn)??茖W(xué)的發(fā)展也必然在金融領(lǐng)域反映出來(lái), 隨之而來(lái)的就是新的金融術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)。例如: call option (買入選擇權(quán)),put option (賣出選擇權(quán))等