大連翻譯公司在翻譯金融專業(yè)的體會(huì)和總結(jié)
發(fā)布時(shí)間:2020-01-03 02:55:02
|
閱讀量:2020-01-03
金融領(lǐng)域的翻譯是需要非常專業(yè)的翻譯,接觸到的這些人都是金融界的精英,在這樣一個(gè)領(lǐng)域工作的體驗(yàn)是什么?
大連信雅達(dá)翻譯公司接觸了很多金融屆的精英,在這樣圈子里,雖然是譯員的身份,學(xué)習(xí)的都是金融相關(guān)的知識(shí),學(xué)到知識(shí)的同時(shí)也會(huì)跳出語言本身,學(xué)習(xí)金融語言是進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的敲門磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的相關(guān)知識(shí)。還能夠在這些精英的身上學(xué)到語言之外的很多東西,包括思維模式也有所改變,做人做事的方法,社交能力,社交技巧,都有很大的提升。
翻譯的專業(yè)性自不必說肯定很重要,那么是否需要否需要學(xué)好所涉專業(yè),一定要精通這一種嗎?在處理財(cái)報(bào)等非常專業(yè)的項(xiàng)目時(shí),學(xué)習(xí)金融專業(yè)的同事確實(shí)會(huì)有明顯的優(yōu)勢。
因?yàn)榻鹑谑且粋€(gè)完整且龐大的體系,所涉及的范圍也很廣泛,在翻譯中需要大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對(duì)于從未接觸過這方面的譯者來說,吃透原文比較難,很難用專業(yè)性詞語準(zhǔn)確表達(dá)。
金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:
“Federal Reserve” 美聯(lián)儲(chǔ)
“pickup in rice” 物價(jià)上漲
“floating rate”浮動(dòng)利率
這些詞無論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅(jiān)持直譯且參考通用譯法。
非常語境詞義
有些詞匯并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數(shù))
“honour” (信用;承兌,履行)
“futures” (期貨)
這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術(shù)語意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。