[專(zhuān)業(yè)翻譯]:
一、我們只安排具有相應(yīng)教育背景、技術(shù)經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯員來(lái)翻譯您的稿件。同時(shí)項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)在譯員庫(kù)中挑選1—2名相同領(lǐng)域的譯員來(lái)核定最終翻譯人員。從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的專(zhuān)業(yè)對(duì)口。
二、譯員之間時(shí)常進(jìn)行交流,及時(shí)了解行業(yè)最新動(dòng)態(tài)及新興語(yǔ)言。對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè)詞匯,必須進(jìn)行專(zhuān)業(yè)分析。確保詞匯準(zhǔn)確無(wú)誤。
三、譯前標(biāo)準(zhǔn)要求統(tǒng)一,術(shù)語(yǔ)提前統(tǒng)一,確定語(yǔ)言風(fēng)格、譯文格式要求,從而做到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確一致、整體語(yǔ)言風(fēng)格專(zhuān)業(yè)化。
四、從初稿的完成到定稿,從校對(duì)到最終審校,每一過(guò)程都必須由項(xiàng)目經(jīng)理和審校人員協(xié)調(diào)合作。所有的譯稿均須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對(duì)。即使是同義詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到最精確的表達(dá)。
[質(zhì)量保證]:
嚴(yán)格執(zhí)行業(yè)界針對(duì)譯件的四審質(zhì)量保證流程:
一審:項(xiàng)目經(jīng)理審核術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性,以及查漏補(bǔ)缺
二審:校對(duì)人員的專(zhuān)業(yè)審校確定內(nèi)容準(zhǔn)確性,規(guī)范性。
四審:語(yǔ)言本地化及潤(rùn)色審校。
三審:排版人員的后期綜合校對(duì)。
[領(lǐng)域涉及]:
工程項(xiàng)目:能源、電力、礦產(chǎn)、建筑等涉外工程、中國(guó)援外項(xiàng)目、中外合作項(xiàng)目等;
技術(shù)手冊(cè):行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、安裝手冊(cè)、維修手冊(cè)、零部件手冊(cè)、工藝流程、設(shè)計(jì)規(guī)范、可行性研究報(bào)告等;
招投標(biāo)文件:常年協(xié)助各設(shè)計(jì)院及工程單位編制中、英文招投標(biāo)文件;大型項(xiàng)目招標(biāo),大型設(shè)備生產(chǎn)線等;
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易:商業(yè)信函、傳真、企劃書(shū)、財(cái)務(wù)分析、審計(jì)報(bào)告、銷(xiāo)售手冊(cè)、市場(chǎng)調(diào)研、公司章程、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡(jiǎn)介、設(shè)備安裝、產(chǎn)品目錄、新聞發(fā)布、出國(guó)申請(qǐng)資料等;
法律法規(guī):法律法規(guī)、管理規(guī)定、公告通知、行業(yè)管理規(guī)定、公司管理規(guī)定等;
論文發(fā)表:SCI論文、EI論文、醫(yī)學(xué)論文、ISTP論文
圖書(shū)出版:各類(lèi)圖書(shū)及教材的中外互譯。電影、電視劇本,錄象帶、VCD等音頻、視頻的翻譯錄制和編輯等;