音象制品翻譯是文化交流的一大需求,作為文化交流的中介,電影字幕的譯者必須充分注意語言的藝術(shù)性,并且采取何種策略需以觀眾為中心,以促進不同文化的交流,減少文化差距。在音像制品和影音檔的翻譯過程中,我們主要是將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言,如漢語,然后配上字幕或說明客戶將聲音記錄成文字,同時將文字翻譯成目標(biāo)語言。另外根據(jù)客戶的需要還可提供后續(xù)的配音、刻盤和多媒體服務(wù)。
字幕翻譯劃分為 (1) 成文翻譯,(2) 附加翻譯(以字幕形式附加的新語言材料),(3) 即時翻譯,(4) 同步翻譯和(5) 多媒介翻譯(至少使用兩種媒介)。
字幕翻譯流程:
·評估根據(jù)客戶所提供影音資料(包括通覽、把握內(nèi)容、查詢背景、評估時間及報價)
·掌握對白或旁白說話的規(guī)律,自然停頓的時,要在文稿上分句;
·審核文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該盡量包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只不超過有十五個字,字幕的翻譯必須簡潔和精準(zhǔn);
·最后,重新通影音文件,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤。
字幕翻譯時間:
·長片或電視?。悍g一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;
·紀(jì)錄片:翻譯一部紀(jì)錄片大約需時兩至三天,原因是紀(jì)錄片題材的影像牽涉到大量史料,需要時間搜索查詢核準(zhǔn);
·動畫、喜劇片:一部半個小時的動畫、喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或更多一點的時間。
字幕及一站式服務(wù):
能為國內(nèi)外各大電視、電影節(jié)目組、微視頻提供優(yōu)質(zhì)的影音口譯、配音、字幕以及制作等服務(wù)。錄音翻譯員均為電臺、電視臺或其它經(jīng)過專業(yè)播音訓(xùn)練的翻譯員,對于各種大小節(jié)目、宣傳片、記錄片、多媒體、廣告等有非常豐富的錄制經(jīng)驗。